Поздравление с днем рождения на аварском языке с переводом

стихотворение про маму на аварском языке

ХИРИЯЙ ЭБЕЛ (НА АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ)

Бакъул кунч1и расулъ бугей

Хирияй, йокьулей эбел.

Лъел бац1алъи рек1елъ бугеб

Х1еренаб гьайбатаб дир т1егь

Гьумер берцинай, х1алимай

Каранда рокьи бижарай

Г1умро лъималазе кьурай

Дудасан йиго йохарай

Риидалел гъут1би г1адин

Т1анхал риччан гьайбалъаги

Зодилъ ругел ц1ваби г1адин

Кунч1-кунч1ун кийго йик1аги.

Дир г1умро ц1унун йик1уней

Хирияй, йокьулей эбел

Йиго малаиклъун дие

Сахлъи кьеги эбел дуе

Рохьоб наил гьоц1о г1адин

Дир хиралъарай х1урулг1ин

Дие г1олон йохун йик1а

Дир х1еренай рокьул бика.

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

%D0%9D%D0%9661937019 c562

%D0%AE%D0%A767579814 09ae

%D0%94%D0%A899075954 8eef

Автор в друзьях: 9

У автора в друзьях: 4

03d9 00082db0 e93a8da1

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Мусульманские поздравления с днем рождения

С днем рождения поздравляю!
Пусть хранит тебя Аллах.
Я желаю, чтобы в жизни
Был тебе неведом страх.

Чтоб сияли в небе звезды,
Солнце грело утром ранним,
Жить желаю по законам,
Что написаны в Коране.

Я желаю, чтоб Всевышний
На путь верный наставлял,
И день твоего рождения
Для тебя счастливым стал.

Поздравляю с днем рождения,
Пусть Аллах тебя хранит,
Путь к высоким достижениям
Будет пусть всегда открыт.

Пожелаю я здоровья,
Счастья всей семье твоей,
Жить в любви и понимании
Своих близких и друзей.

Поздравляю тебя с днем рождения, пусть Всевышний услышит твои молитвы и подарит тебе счастье, любовь и радость. Пусть здоровы будут все в твоей семье. Желаю благополучия и достатка. Да хранит тебя Аллах!

Сияй всегда, как солнце в небесах,
Купайся в счастье, в море доброты!
К тебе пусть будет милостив Аллах,
Поможет воплотить твои мечты!

Желаю сил, здоровья и везения,
И в жизни только верного пути!
Тебя Всевышний каждое мгновение
Пусть будет верно за руку вести!

Поздравляю с днем рождения,
Пусть Аллах тебя хранит,
Путь добра и просветления
Будет вечно пусть открыт.

Сил тебе, здоровья в теле,
Понимания, удачи,
Пусть решаются по жизни
Сложные задачи.

Будет пусть семья опорой,
Счастье будет, понимание,
И приносит только радость
Твое славное призвание.

Поздравляю с днем рождения!
Счастья, мира и добра,
Будут силы пусть, здоровье,
В сердце хватит пусть тепла.

Пусть Аллах дарует мудрость
И услышит пусть мольбу,
Пусть поможет и поддержит,
Украсит радостью судьбу.

Я с днем рождения тебя поздравляю!
Семейного счастья от сердца желаю,
Чтоб твоя жизнь достойной была
И на верный путь, наставлял чтоб Аллах!

Желаю традиции чтить и порядки,
Желаю счастливо жить и в достатке.
Здоровья, тепла, добрых, верных друзей,
Объятий родных, самых радостных дней.

Хранит пускай от бед и горя
По жизни вас всегда Аллах,
Вас с днем рождения поздравляю,
Желаю от души всех благ.

Добра и процветания дому,
Успехов вам во всех делах.
Сбываются пусть желания,
Удача будет пусть в руках.

Пусть в доме твоём будет мир и достаток,
Здоровье родных и в делах всех порядок,
Хорошие вести, любовь, доброта,
От злобы душа твоя будет чиста!

Аллах пусть везением путь устилает,
От бед и греха все года сберегает,
Жилось чтоб тебе, словно в сказке, комфортно,
И будни летели всегда беззаботно!

Поздравляю с днем рождения,
Пусть хранит тебя Аллах,
Пусть поможет и поддержит
На нелегких рубежах.

Будет пусть здоровье крепким,
Понимание в семье,
Пусть в задумках и свершениях
Повезет всегда тебе.

Словно птица в небесах,
По судьбе порхай свободно,
Пусть хранит тебя Аллах
И сейчас, и год от года!

Пусть в достатке будет дом —
Блюд обилье поверх кружев.
Мир, покой и счастье в нём
Станут уживаться дружно.

Пусть с охотою родня
Тебя часто навещает,
И надёжные друзья
Позвонить не забывают!

Источник

Гаджилав Гаджилаев С днем рождения

03:31
4.63 MB
29.1K

Четкий тост и пожелания на аварском языка

01:10
1.54 MB
3.9K

Мусульманское поздравление С Днём рождения

01:12
1.58 MB
1.4M

Лучшее Кавказское поздравление С Днём Рождения

01:04
1.40 MB
318.1K

Тост на аварском

02:38
3.47 MB
22.1K

На аварском языке

02:28
3.25 MB
2.5K

Гаджилав Гаджилаев С Днем Рождения 2021

03:39
4.80 MB
12.7K

Абдула Магомедчиев С днем рождения Патимат НОВИНКА

04:03
5.33 MB
22.8K

Песня для сестры на аварском от Мадины

02:59
3.93 MB
5K

СТИХИ НА АВАРСКОМ

01:28
1.93 MB
2.2K

радной Аварский язык

46
1.01 MB
41.9K

Нашид Мой сын Новинка 2019

04:53
6.43 MB
17.9K

Макка Межиева С днем рождения Премьера трека 2021

04:11
5.51 MB
104.3K

ВЕЧЕР НАШИДОВ 2022 День Рождения Поэтесса Аишат Саидовна

01:04:39
85.08 MB
29.5K

Магомедтамир Синдиков Рождение сына песня на аварском

04:25
5.81 MB
135.2K

Сестры

03:41
4.85 MB
72.1K

Патимат С днем рождения дорогая

03:39
4.80 MB
11.6K

Мама на аварском языке

02:53
3.79 MB
85.1K

Концерт Патимат Расуловой День рождения 2020г

01:33:36
123.18 MB
415.1K

Хадиджа поздравляет маму с Днём рождения 2021 Нашид Дир Баба

02:52
3.77 MB
887.3K

Говорящая открытка с ДНЕМ РОЖДЕНИЯ Великолепное роскошное поздравление с днем рождения для женщины

01:12
1.58 MB
4.8M

С днём рождения Саидовна

02:52
3.77 MB
888

Поздравление Тома на аварском

29
651.37 KB
20.8K

Закарья Магомедов Спасибо мама Эбель Концерт 2019г

03:02
3.99 MB
511.9K

Горянки отмечают день рождения и поют песни на аварском Воре сахл1и дир маг1арулал

02:53
3.79 MB
1.2K

15 Патимат Абдулаева Мои Рамазан

04:35
6.03 MB
1.2M

Поздравление С Днём Рождения Женщине Новинка Шикарное Поздравление Женщине С Днём Рождения

49
1.07 MB
2.5M

Нашид Моя сестра Новинка 2019

03:36
4.74 MB
25K

Сын поёт маме на аварском на день рождения до слёз

01:39
2.17 MB
3.4K

Нашид о матери 2019 на аварском языке

03:55
5.15 MB
135K

С Днём рождения любимый внук Красивое поздравление с днём рождения внуку от бабушки и дедушки

03:10
4.17 MB
766.4K

Индира Асхабова Красивый нашид про сына

02:28
3.25 MB
12.4K

поздравления на Аварском

01:31
2.00 MB
99

С Днём Рождения внук

01:14
1.62 MB
201.8K

День рождения Хадиджы Аиша Хадиджа 2021

03:17
4.32 MB
573.1K

С Днём рождения Аминат

01:57
2.57 MB
3.4K

Трогательные СТИХИ ДЛЯ ПОДРУГИ до слез Стих Подруге трогательный до слез

01:12
1.58 MB
283.7K

Сценка на аварском языке Опять двойка

02:07
2.79 MB
21.7K

DANIAL Заира На Аварском языке

04:05
5.37 MB
9.8K

Поздравление с юбилеем на 50 лет мужчине красивое поздравления с днем рождения

01:55
2.52 MB
341.2K

Вот это Поздравление от БАБУШКИ внучке С Днем Рождения внученька Поздравление на Телефон

01:21
1.78 MB
878.6K

Дорогой Мой Сын Поздравляю Тебя с Днем твоего Рождения Поздравление с Днем Рождения Сыну от Мамы

01:47
2.35 MB
1M

НОВАЯ АВАРСКАЯ ЛЕЗГИНКА АМИНКА 2018 ALISHKA LENOCHKA ДУБАЙ МОСКВА 2018

03:07
4.10 MB
1.9M

С днем рождения сестра ОЗВУЧКА

01:11
1.56 MB
541.8K

Песня Папе на день рождения Идеальный подарок Очень трогательно Рэп

03:01
3.97 MB
373.5K

Мавлид день рождения Пророка Dr Zakir Naik

31
696.29 KB
1.2M

Стихотворение Фазу Алиевой на аварском языке Родина Ват1ан

35
786.13 KB
42

Родители На аварском

04:33
5.99 MB
394

Винни Пух Идет в Гости Сказки для Детей Мультики

10:38
13.99 MB
4.8M

Концерт Патимат Расуловой 2021 ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

01:02:35
82.36 MB
195K

  • 1
    Поздравляю вас с днем рождения!

    Шочмо кечыда дене тендам саламлем!

    Русско-марийский разговорник > Поздравляю вас с днем рождения!

  • 2
    Сердечно (искренне) поздравляю вас с днем рождения (с бракосочетанием, награждением)!

    Südäimel’žikš (avoinsüdäimel’žikš) ozatan teid sündundpäivänke (sainke, lajoičendanke)!

    [Сюдяймельжикш (авойнсюдяймельжикш) озатан тейдь сюндундпяйвянке (саинке, лахъёйченданке)!]

    Русско-вепсский разговорник > Сердечно (искренне) поздравляю вас с днем рождения (с бракосочетанием, награждением)!

  • 3
    Поздравляю тебя (Вас) …

    Séni (Sizni)… terbrikleymen!

    с праздником – bayram bilen

    с днем рождения – tughulghan kuning(-iz) bilen

    с Новым годом – Yéngi jil bilen

    с успехом – muvappeqiyet bilen

    Русско-уйгурский разговорник > Поздравляю тебя (Вас) …

  • 4
    поздравлять

    гл.

    В русском языке глагол поздравлять употребляется во всех ситуациях и по любому поводу. В английском языке разграничиваются реальные заслуги, как повод для поздравления, и календарные даты, в праздновании которых личных усилий и достижений нет. Русскому поздравлять могут соответствовать в английском языке слова разных частей речи.

    1. to congratulate — поздравлять (с чем-либо, что удачно или успешно завершено, с достижениями поздравляемого): to congratulate smb on smth — поздравлять кого-либо с чем-либо; го congratulate smb on doing smth — поздравлять кого-либо с тем, что тот сделал/поздравлять кого-либо с тем, чего тот достиг I wish to congratulate your team on the victory. — Я хочу поздравить пишу команду с победой. I wish to congratulate your team on winning the game. — Я хочу поздравить вашу команду с тем, что она выиграла этот матч. I wish to congratulate your team on getting first prize. — Я хочу поздравить вашу команду с получением первого места. Не came to congratulate me on graduating from the university. — Он пришел поздравить меня с окончанием университета. — Let me congratulate you on the birth of your son. — Thank you, its a real Joy. At last after two daughters. — Разрешите мне поздравить Вас с рождением сына. — Спасибо, я счастлива. Наконец-то, после двух дочерей.

    2. congratulations — (обыкн. рl) поздравления,поздравляю: We’ve finished the work at last. — Congratulations. — Ну, наконец-то мы закончили работу. — Поздравляю./Мои поздравления You know, Peter finished with honours. — Really!? Congratulations. 3наешь, а Петр ведь закончил с отличием. — Правда?! Поздравляю.

    3. to wish — поздравлять (желать чего-либо, кому-либо; в основном по поводу календарных праздников в сочетании с названиями праздника; сам глагол to wish может опускаться; в обычно в устной речи): (I wish you) a happy New Year! — (Я вас) поздравляю с Новым годом! (I wish you) a merry Christmas! — Счастливого вам Рождества! — I wish you many happy returns of the day! — Поздравляю вас с Днем рождения!

    4. wishes — (обыкн. рl) поздравления, пожелания: Не sent me his wishes for Mother’s Day. — Он поздравил меня с Днем матери. My best wishes for Easter holidays. — Поздравляю с Пасхой. He asked me to forward his best wishes for Thanksgiving day to you. — Он просил меня передать вам его поздравления с Днем благодарения.

    5. greetings — (обыкн. pl) поздравление, поздравления ( обычно в отношении череды осенне-зимних праздников — Рождества, св. Николая, Нового года): to send/to give/to extend one’s greetings on/for — посылать (свои) поздравления к празднику; to receive smb’s greetings — получать от кого-либо поздравления к празднику New Year greetings! — С Новым годом! Season’s greetings! — Поздравляю с праздником!/Поздравляю с праздниками!

    Русско-английский объяснительный словарь > поздравлять

  • 5
    поздравление, тост, лозунг

    Русско-вепсский разговорник > поздравление, тост, лозунг

  • 6
    поздравлять

    БНРС > поздравлять

  • 7
    Поздравления. Пожелания

    Русско-марийский разговорник > Поздравления. Пожелания

  • 8
    wish

    1. I

    1) let’s wish! давайте задумаем /загадаем/ желание!; it is no good wishing бессмысленно просто мечтать; doing is better than wishing лучше действовать, чем [просто] мечтать;

    2) if /as/ you wish как хотите, как вам угодно; I will do what you wish я сделаю так, как вы хотите /желаете/; you may have whichever you wish возьмите тот [кусок и т.п.] или ту [книгу и т.п.], который или которая вам нравится

    2. III

    wish smth. wish peace хотеть мира и т.д., стремиться к миру и т.д.; what do you wish? что вы хотите?, что вам угодно?

    3. IV

    wish smth. in хате manner wish smth. desperately отчаянно и т.д. желать чего-л.; wish smb. somewhere wish smb. away желать, чтобы кого-л. здесь не было и т.д.

    4. V

    wish smb. smth. wish him success пожелать ему успеха и т.д.; I don’t wish you any harm я не желаю вам зла; wish smb. goodbye попрощаться с кем-л.; wish smb. good night пожелать кому-л. спокойной /доброй/ ночи;smb. good morning пожелать кому-л. доброго утра, сказать кому-л. «с добрым утром»; wish smb. a happy New Year поздравить кого-л. с Новым годом ; I wish you many happy returns of the day поздравляю вас с днем рождения и желаю долгих лет жизни

    5. VI

    wish smb., smth. in some state wish oneself dead хотеть умереть, желать себе смерти; wish smb., smth. well желать кому-л., чему-л. добра ; he never ceases to wish me well он всегда доброжелательно относится ко мне: I could not wish it better лучшего и желать нельзя

    6. VII

    wish smb. to do smth. wish him to come хотеть /желать/, чтобы он пришел и т.д.; father wishes me to take drawing lessons отец хочет, чтобы я учился рисовать /брал уроки рисования/; I don’t wish you to cultivate this man’s acquaintance мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком; do you really wish me to go? вам действительно хочется, чтобы я ушел?

    7. IX

    wish smth. done wish it finished хотеть, чтобы это было закончено и т.д.; I don’t wish anything said about it мне бы не хотелось, чтобы об этом говорили

    8. XIII

    wish to do smth. wish to say smth. хотеть /иметь желание/ сказать что-л. и т.д.; I don’t wish to meet this man again у меня нет желания снова встретиться с этим человеком; he wished to be alone ему хотелось остаться /побыть/ одному; he wished to be thought learned ему хотелось, чтобы о нем думали-как об образованном человеке; much as I wish to go there… как бы мне ни хотелось пойти туда…; she wishes to see the house она желает осмотреть дом

    9. XVI

    wish for smth. wish for peace желать мира и т.д., мечтать о мире и т.д.; she wished for a new house она мечтала о новом доме; wish for more than one has желать больше, чем имеешь; what do you wish for most? чего бы вам больше всего хотелось?; what more can you wish for? что еще вам нужно?, чего еще вам не хватает?; I would not wish for anything better ни о чем лучшем я и мечтать не могу; she has everything a woman can wish for у нее есть все, чего может желать женщина; the weather was everything they could wish for лучшей погоды и желать было нельзя, погода как на заказ; how I wish for an opportunity to go there! если бы только у меня была возможность туда поехать!; how he wished for a glass of cold water ему так хотелось выпить стакан холодной воды

    10. XXI1

    1) wish smth. to smb. wish success to him пожелать ему успеха и т.д.; I wouldn’t wish that awful job on my worst enemy такую ужасную работу я своему злейшему врагу не пожелаю

    2) wish smth. on smb. let’s wish this job on somebody else давайте свалим эту работу на кого-л. другого; who wished this on me? кто мне это навязал?; wish smb. in some place I wished myself on a desert island я хотел очутиться на необитаемом острове

    3) || wish smth. at an end мечтать об окончании чего-л.; wish the voyage at an end мечтать, чтобы путешествие окончилось

    11. XXV

    wish [that]

    1) usually followed by subjunctive; the connective that usually omitted I wish I were there как бы мне хотелось быть там и т.д., если бы мне быть там и т.д., ах, если бы я был там и т.д.; I wish I knew если б я только знал; I wish I were dead мне жить не хочется; she wished [that] it were morning ей хотелось, чтоб уже настало /наступило/ утро; I wish I had seen it как жаль, что я этого не видел и т.д.; I wish I hadn’t left so early жаль, что я так рано ушел; I wish I had never seen her лучше бы мне ее никогда не видеть; I wish you may live to see it желаю вам дожить и увидеть это [своими глазами]; I wish I could stay a little longer мне бы хотелось здесь остаться подольше; I wish you wouldn’t make so much noise не шумите, пожалуйста: нельзя ли потише?

    2) I wish you would be quiet нельзя ли не шуметь? и т.д.; I wish you would shut the door when you go out закройте /захлопните/, пожалуйста, дверь, когда выйдете

    English-Russian dictionary of verb phrases > wish

  • 9
    ПОЗДРАВЛЕНИЕ

    Русско-чеченский разговорник > ПОЗДРАВЛЕНИЕ

  • 10
    ПОЗДРАВЛЕНИЯ

    Русско-юкагирский разговорник > ПОЗДРАВЛЕНИЯ

  • 11
    ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ

    Русско-чеченский разговорник > ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ

  • 12
    congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».

    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.

    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.

    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)

    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По

    Ожегову

    , поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и

    American Heritage Dictionary

    выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.

    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).

    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.

    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory.

    БАРС

    предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В

    АBBYY Lingvo

    selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.

    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!

    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life.

    American Heritage

    в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).

    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 13
    congratulate

    1. III

    2. IV

    congratulate smb. in some manner congratulate smb. warmly тепло и т. д. поздравлять кого-л.

    3. XI

    be congratulated on smth. he is to be congratulated on his excellent book его следует поздравить с такой прекрасной книгой и т. д., the university should be congratulated on having such a brilliant man to head its council университет можно поздравить с тем, что во главе совета стоит такой талантливый человек

    4. XXI1

    congratulate smb. on smth. congratulate my son on his birthday поздравлять сына с днем рождения и т. д; congratulate oneself on one’s foresight поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть события и т. д.

    5. XXII

    congratulate smb. on doing smth. congratulate one’s friend on passing the examination поздравить своего друга по поводу удачно сданных экзаменов и т. д.; I congratulate you on winning the competition поздравляю вас с победой на конкурсе; I congratulated myself on having escaped unhurt я поздравил себя с тем, что выбрался целым и невредимым

    English-Russian dictionary of verb phrases > congratulate

  • 14
    ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ

    Русско-уйгурский разговорник > ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ

  • См. также в других словарях:

    • день рождения — День рождения, ну что может быть проще? И тем не менее… Есть один телевизионный ведущий, который не так давно вел передачу, имевшую своей целью поздравлять с днем рождения людей неизвестных, малоизвестных и знаменитых. Но беда была в том, что… …   Словарь ошибок русского языка

    • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

    • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

    • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

    • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

    • Нахичеванский, Исмаил Хан Эхсан Хан оглы — Исмаил Хан Нахичеванский азерб. İsmayıl xan Ehsan xan oğlu Naxçıvanski Дата рождения 5 января 1819(1819 01 05 …   Википедия

    • Лев Троцкий в 1917 году — В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами. Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке …   Википедия

    • Нахичеванский, Исмаил Хан — Исмаил Хан Нахичеванский азерб. İsmayıl xan Ehsan xan oğlu Naxçıvanski 1819 1909 Место рождения Нахичевань Место смерти Нахичевань Принадлежность …   Википедия

    • Исмаил Нахичеванский — Исмаил Хан Нахичеванский азерб. İsmayıl xan Ehsan xan oğlu Naxçıvanski 1819 1909 Место рождения Нахичевань Место смерти Нахичевань Принадлежность …   Википедия

    • Исмаил Хан Нахичеванский — азерб. İsmayıl xan Ehsan xan oğlu Naxçıvanski 1819 1909 Место рождения Нахичевань Место смерти Нахичевань Принадлежность …   Википедия

    • Нахичеванский, Исмаил — Исмаил Хан Нахичеванский азерб. İsmayıl xan Ehsan xan oğlu Naxçıvanski 1819 1909 Место рождения Нахичевань Место смерти Нахичевань Принадлежность …   Википедия

    Поздравления с Днем Рождения на аварском языке

    ***

    Биринче башыма къуштуаршыла алагъа! Хайырлы, тышлы, мыйызлы къайгъым! Сенин джангъыз дунягъа рамзат тутмагъа, дуйгъуллукълукъ да ийинлеген тогърам экинчи чеченез джанынъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Сенин джангъыз къайгъына къуштуаршыла алагъа! Бул джангъыз къайгъа девам этирген бардыкъ ашшылыкъларынъ зинданларам. Амман тутмасанъ, жанъым, хайырлы дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Йыраджы къайгъым, къуштуаршыла алагъа! Амман тутмасанъ, жанъым, бул джангъыз къайгъа эзельден бери экинчи чеченез джанларынъ къайгъа къош ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Джангъыз къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма жыгъынлыкъ, хайырлыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам. Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Къайгъымнынъ джанына къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма тел ачагъынъ къутханыларам. Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъымнынъ джанына къуштуаршыла алагъа! Бул джангъыз къайгъа эзельден бери экинчи чеченез джанларынъ къайгъыкъош ачагъынъ къутханыларам. Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Сенин джангъыз къайгъына къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма хайырлыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам. Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма къылым, джанъым, да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Йыраджы къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул джангъыз къайгъа девам этирген бардыкъ ашшылыкъларынъ зинданларам. Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма рамзат тутмагъа, тышлыкълыкъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул джангъыз къайгъа эзельден бери экинчи чеченез джанларынъ къайгъыма къош ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Сенин джангъыз къайгъына къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма рамзат тутмагъа, тышлыкълыкъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма къайгъылыкъ, тышлыкълыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам. Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма хайырлыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма рамзат тутмагъа, тышлыкълыкъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Йыраджы къутханыларам, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Сенин джангъыз къайгъына къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма къайгъылыкъ, тышлыкълыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма рамзат тутмагъа, тышлыкълыкъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Бул джангъыз къайгъа эзельден бери экинчи чеченез джанларынъ къайгъыма къош ачагъынъ къутханыларам. Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма къайгъылыкъ, тышлыкълыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма къайгъылыкъ, тышлыкълыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма рамзат тутмагъа, тышлыкълыкъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Йыраджы къутханыларам, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Сенин джангъыз къайгъына къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма хайырлыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма рамзат тутмагъа, тышлыкълыкъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма рамзат тутмагъа, тышлыкълыкъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Йыраджы къутханыларам, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Сенин джангъыз къайгъына къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма къайгъылыкъ, тышлыкълыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма рамзат тутмагъа, тышлыкълыкъ да ийинлеген къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Амман тутмасанъ, жанъым, къуштуаршыла алагъа!

    ***

    Къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма хайырлыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам. Сенин джангъыз къайгъына әйтип бара жанъым, дуасынъ алгъан болсун!

    ***

    Къайгъыма къуштуаршыла алагъа! Бул дуйгъуллукълукъ да ийинлеген къайгъыма къайгъылыкъ, тышлыкълыкъ да ийинлеген тышлыкълыкъ ачагъынъ къутханыларам.

    ***

    Поздравления с Днем Рождения: На других языках

    БЛАГОДАРНОСТЬ.
    РАДОСТЬ — БАРКАЛА. РОХЕЛ

    Спасибо —
    Баркала

    И вам (тебе)
    спасибо (ответ) — Нужееги (дуеги) баркала

    Большое вам
    (тебе) спасибо — Нужее (дуе) кIудияб баркала

    Благодарю от
    всего сердца — РакI-ракIалъул баркала

    Разреши(те)
    мне поблагодарить вас (тебя) за все —
    Изну кье дие киналъухъго нужее (дуе)
    баркала кьезе

    Счастья тебе
    (вам)! — Дуе (нужее) талихI кьеги!

    Удачи во всем!
    — Гьабулеб данде билълъаги!

    Да сбудутся
    мечты! — Анищал тIураги!

    Долгих лет
    жизни! — ГIумру халалъаги!

    Радости тебе!
    — Дур ракI бохаги!

    Спасибо за
    внимание — Баркала гIинтIамуралъухъ

    приглашение
    — ахIаралъухъ

    помощь —
    кумекалъухъ

    поздравление
    — баркиялъухъ

    подарок —
    сайгъаталъухъ

    встречу —
    дандчIваялъухъ

    угощение —
    гьоболлъиялъухъ

    Ты (вы) очень
    помог(ли) мне, спасибо! — Дуца (нужеца)
    дие кIудияб кумек гьабуна, баркала!

    Разреши пожать
    тебе руку — Дур квер бачине изну кье

    Как приятно!
    — Бугеб лазат!

    Как я рад! —
    Дун вохун
    вугев
    куц!

    Как я рада! —
    Дун йохун
    йигей
    куц!

    Это очень
    хорошо! — Гьеб цIакъ лъикI буго!

    Хорошо. Очень
    хорошо — ЛъикI буго. ЦIакъ лъикI буго

    Я не забуду
    это — Дида гьеб кIочон теларо

    ПРИГЛАШЕНИЕ
    — АХIИ (ГЬОБОЛЛЪУХЪ)

    Входите!
    Заходите! — Жани-р
    лъугьа!

    Садитесь! —
    ГIодо-р
    чIа!

    Проходите! —
    Жани-р
    р-ачIа!

    Подойдите
    ближе! — АскIо-р-егIан
    р-ачIа!

    Пододвиньтесь!
    — АскIо-р-егIан
    къай!

    Разрешите
    мне пригласить вас (тебя) … — Изну кье
    дие нуж (мун) ахIизе …

    Я приглашаю
    вас … — Дица нуж ахIуле-л
    р
    -уго

    Мы приглашаем
    вас … — Нижеца нуж ахIуле-л
    р
    -уго

    Не хотите ли
    вы …? — Нужее бокьун гьечIищ …?

    Не можете ли
    вы …? — Нужеда кIвеларищ …?

    Пойдемте в
    гости — Р-илълъа
    гьоболлъухъе

    в лес — рохьоре

    на озеро —
    хIорихъе

    к Сулейману
    — Сулейманихъе

    Пригласи(те)
    его — До-в
    ахIе

    Пригласи(те)
    ее — До-й
    ахIе

    Приходите к
    нам завтра — Р-ачIа
    метер нижехъе

    Пойдемте со
    мной — Р-илълъа
    дида цадахъ

    Пойдемте к
    нам — Р-илълъа
    нижехъе

    Пойдемте
    погуляем? — Тира-сверизе р-илълъинищ?

    Зайдемте в
    кафе? — Кафеялде р-илълъинищ?

    Приглашаю на
    танец (к
    жен.
    )
    — Кьурдизе яхъа

    Приглашаю на
    танец (к
    муж.
    )
    — Кьурдизе вахъа

    К сожалению,
    я не могу — КигIан бокьаниги, дида кIоларо

    ИЗВИНЕНИЕ
    — ТIАСАЛЪУГЬИН

    Извини(те),
    пожалуйста! — ТIасалъугьа, бегьулеб
    батани!

    Извини(те), я
    ошибся — ТIасалъугьа, дун мекъи ккана

    Прости(те) за
    беспокойство — РахIат хвезабиялдаса
    тIасалъугьа

    Прошу,
    извини(те) меня! — Гьарула, дида тIасалъугьа!

    Извини(те),
    виноват — ТIасалъугьа, гIайиб ккана

    Не обижайтесь!
    — ГIайиб гьабуге!

    Прошу прощения
    — Гьарула, тIасалъугьа

    Прости(те).
    Немного опоздал — ТIасалъугьа. Дагьалъ
    кватIана

    Прости(те),
    не смог прийти (муж.)
    — ТIасалъугьа, в-ачIине
    кIвечIо

    Извини(те),
    … я не виноват — ТIасалъугьа, … дида
    гIайиб ккечIо

    …это не моя
    вина — гьеб дир гIайиб гуро

    …это моя
    вина — гьеб дир гIайиб буго

    …не хотел
    тебя (вас) обидеть — … дур (нужер) ракI
    хвезабизе бокьун букIинчIо

    …не хотел
    тебя (вас) огорчать — … дур (нужер) ракI
    къварад гьабизе бокьун букIинчIо

    Не серди(те)сь!
    — Ццин бахъунге!

    Не обижайтесь!
    Не обижайся! — РакI хоге!

    Не волнуйтесь!
    Не волнуйся! — Ургъел ккоге!

    Виноват! —
    ГIайибав вуго!

    Виновата! —
    ГIайибай йиго!

    Виноваты! —
    ГIайибал руго!

    Извини(те),
    это случайно! — ТIасалъугьа, тохлъукье
    ккана!

    Извини(те), я
    не могу это сделать — ТIасалъугьа, дида
    гьеб гьабизе кIоларо

    Не обижайтесь,
    я не смог выполнить вашу (твою) просьбу
    — ГIайиб гьабуге, нужер (дур) гьари дида
    тIубазе кIвечIо

    Извини(те), я
    не смог прийти (муж.)
    — ТIасалъугьа, дида вачIине
    кIвечIо

    Извини(те), я
    (мы) занят(ы) — ТIасалъугьа, дун (ниж) регIун
    гьечIо

    я не прав —
    дун мекъи в-уго

    жалею о
    случившемся — дир ракI бухIана

    это ненарочно
    (случайно) — ургъунго гуро, лъачIого
    ккана

    больше не
    буду — тIокIалъ гьабиларо

    больше не
    допущу — нахъе-нахъе ккезе биччаларо

    ПОЗДРАВЛЕНИЕ.
    ПОЖЕЛАНИЕ — БАРКИ. ГЬАРА-РАХЬИ

    Поздравляю
    тебя (вас) — Баркула дуда (нужеда)

    Поздравляю
    с праздником — Баркула праздник

    С Новым годом!
    — Барка ЦIияб сон!

    С Новым
    счастьем! — ЦIияб талихIгун!

    С праздником!
    — Барка праздник!

    С днем рождения!
    (к
    муж.
    )
    — Барка гьавураб
    къо!

    Поздравляю(ем)
    тебя с днем рождения (к
    жен.
    )
    — Баркула дуда мун гьаюраб
    къо

    Поздравляю
    тебя с наградой — Баркула дуда шапакъат
    кьей

    Поздравляю
    (ем) с победой! — Бергьенлъи баркула!

    Желаю вам
    (тебе) … успехов — Гьарула нужее (дуе)
    бергьенлъаби

    … счастья —
    … талихI

    … радости —
    … рохел

    … жизнерадостности
    — … аваданлъи

    … здоровья
    — … сахлъи

    … долгих лет
    жизни — … халатаб гIумру

    Желаю вам
    (тебе) провести хорошо … лето — Гьарула
    нужее (дуе) лъикI тIобитIизе … рии

    … время —
    … заман

    … праздник
    — … праздник

    Да сбудутся
    ваши (твои) мечти! — Нужер (дур) анищал
    тIураги!

    Поздравляю
    тебя (вас) с праздником восьмого марта!
    — Баркула дуда (нужеда) микьабилеб
    марталъул праздник!

    От всего
    сердца поздравляю вас (тебя) — РакI-ракIалъ
    баркала нужеда (дуда)

    Будьте здоровы!
    — Сахлъи кьеги!

    Будьте
    счастливы! — ТалихI кьеги!

    Успехов в
    труде! — ХIалтIулъ бергьенлъаби!

    Удачи в делах!
    — Гьабулеб данде билълъаги!

    Счастья вам!
    — Нужее талихI!

    В добрый час!
    — СагIат лъикIаб батаги!

    Пусть будет
    благополучие! — Баракат лъеги!

    Приятного
    аппетита! — Квараб регьаги!

    Да обрадует
    тебя всевышний! (к
    муж.
    )
    — Бичас в-охиза-еги

    Удачи вам! —
    БитIун ккаги!

    Да наградит
    тебя бог! — Кири батаги дуе!

    СОЖАЛЕНИЕ.
    СОЧУВСТВИЕ. СОБОЛЕЗНОВАНИЕ — РЕКIЕКЪЛЪИ.
    РАКIГУРХIИ. ЗИГАРА БАЙ

    Как жаль!
    Очень жаль! — ГIайиб гурищха!

    Жаль, что …
    ты (вы) опоздал(и) — ГIайиб гурищха … мун
    (нуж) кватIи

    … вы не пришли
    — … нуж рачIинчIолъи

    … так
    получилось — … гьедин ккей

    Какая
    неприятность! — ЦIакъ квешаб жо ккун
    бугоха!

    Сочувствую
    случившемуся горю — РакI унтана ккараб
    пашманлъиялдаса

    Сочувствую
    вашему (твоему) горю — Хадуб ракI ана

    Я глубоко
    опечален — Дун цIакъ пашманлъана

    Прими(те) мои
    соболезнования — Нахъе ругезе гIумру
    кьеги

    Соболезную
    вам (тебе) — Нахъе ругездаса рохун таги
    (1)

    — Лъималаздасан
    рохун таги

    Пожалуйста,
    успокойся (к
    муж.
    )
    — ГIодо-в
    в-иччай

    Не печальтесь!
    — Пашманлъуге!

    Что поделаешь
    — Щибха гьабилеб

    Ничего не
    поделаешь — Гьабизе жо гьечIоха

    Возьмите себя
    в руки. Крепи(те)сь — КъвакIун чIа. Гьеб
    кIочараб бихьугеги

    Все будет
    хорошо. — Кинабго лъикI букIине буго

    Ты (вы) не
    виноват(ы) — Нужеда (дуда) гIайиб гьечIо

    Вы не печальтесь
    — Нуж къварилъуге

    Не падай(те)
    духом — Мун (нуж) чучуге

    Не надо
    печалиться — Къварилъизе ккеларо

    Да смоются
    его (ее) грехи! — Мунагьал чураги досул
    (долъул)!

    СОГЛАСИЕ —
    РАЗИЛЪИ

    Да! — У!

    Да, это я!
    (муж.)
    — У, дун в-уго!

    Верно, точно!
    — БитIун буго!

    Обязательно!
    — Чара гьечIого!

    Несомненно.
    Конечно! — Узухъда! Гьайгьай!

    Безусловно.
    Бесспорно! — Щаклъи гьечIого!

    Я согласен —
    Дун разия-в
    в
    -уго

    Я согласна —
    Дун разия-й
    й
    -иго

    Мы согласны
    — Ниж разия-л
    р
    -уго

    Я не возражаю
    — Дир разилъунгутIи гьечIо

    Я (мы) не против
    — Дир (нижер) дандечIей гьечIо

    Вы правы — Нуж
    р-итIара-л
    р
    -уго

    Правильно! —
    БитIун буго!

    Превосходно!
    Очень хорошо! — ЦIакъ лъикI!

    Разумеется!
    — Гьайгьай!

    Можно! —
    Бегьула!

    Да, конечно!
    — У, битIун буго!

    Хорошо! — ЛъикI
    буго!

    Очень хорошо!
    — ЦIакъ лъикI!

    С удовольствием!
    С радостью! — КIудияб рохелгун!

    Хочу! Очень
    хочу! — Бокьун буго! ЦIакъ бокьун буго!

    Естественно!
    — Гьайгьай! Узухъда!

    Отлично! —
    ЦIакъ лъикI!

    Прекрасно! —
    ГIемер лъикI!

    Мы принимаем
    — Нижеца къабул гьабула

    Я (мы) такого
    же мнения — Дидаги (нижедаги) гьедин
    ккола

    И мы так думаем
    — Нижерги гьединаб пикру буго

    Я поддерживаю
    ваше (твое) мнение — Дицаги нужер (дур)
    рахъ ккола

    Это нам (мне)
    подходит — Гьеб нижее (дие) данде ккола

    Это мне (нам)
    понравилось — Гьеб дие (нижее) рекIее
    гIуна

    Прекрасная
    мысль! — ЦIакъ лъикIаб пикру буго!

    Мне это очень
    удобно — Дие гьеб цIакъ рекъола

    Думаю, что да
    — Уйилан ккола

    ОТКАЗ —
    НАХЪЧIВАЙ

    Нет — Гуро.
    ГьечIо. Йохъ.

    Нет, спасибо
    — Йохъ, баркала

    Нет, не так —
    Гуро, гьедин гуро

    Неверно.
    Неправильно — БитIараб гьечIо. Мекъа-б
    б
    -уго

    К сожалению,
    не могу — КигIан бокьун букIаниги дир рес
    гьечIо

    Ты не прав —
    Мун мекъи в-уго

    Ты не права
    — Мун мекъи й-иго

    Вы не правы
    — Нуж мекъи р-уго

    Невозможно
    — Рес рекъоларо

    Это невозможно
    — Гьеб букIине рес гьечIо

    Это невозможно
    сделать — Гьеб гьабизе рес гьечIо

    Это невероятно
    — Гьеб букIине бегьулеб жо гуро

    Нет, я не
    согласен (а) — Йохъ, дун рази гьечIо

    Нет, это нам
    (мне) не подходит — Йохъ, гьеб нижее (дие)
    данде кколаро

    Нельзя —
    Бегьуларо

    Ни в коем
    случае — Кинго бегьуларо

    Ты ошибаешься
    (к
    муж.
    )
    — Мун мекъи в-уго

    (к
    жен.
    )
    й-иго

    Очень жаль,
    но я не могу — ГIайиб гурищха, амма дида
    кIоларо

    Спасибо, …
    не хочу — Баркала, бокьун гьечIо

    … я устал
    (муж.)
    — … дун свакан в-уго

    … я устала
    (жен.)
    — … … й-иго

    … я не могу
    — … дида кIоларо

    … мне не
    здоровится (жен.)
    — … дун лъикI гьечIого й-иго

    … (муж.)
    — … … й-иго

    Я не согласен
    (а) — Дун рази гьечIо

    Ничего
    подобного — ГIагарде къанги гуро

    Нет, абсолютно
    — Гуризего гуро

    Я отказываюсь
    — Дица инкар гьабулеб буго

    Извините, но
    у меня (нас) дела — ТIасалъугьа, амма дир
    (нижер) хIалтIи буго

    Извините, я
    (мы) занят(ы) — ТIасалъугьа, дун (ниж) регIун
    гьечIо

    Очень жаль,
    но я вынужден(а) вам (тебе) отказать —
    ГIайиб гурищха, аммар дица нужее (дуе)
    инкар гьабизе ккола

    Я ничего не
    смогу сделать — Дида щибниги гьабизе
    кIоларо

    Не знаю —
    Лъаларо

    Не сделаю —
    Гьабиларо

    Не позвоню —
    КIалъаларо

    Не позову —
    АхIиларо

    Не напишу —
    Хъваларо

    Не скажу —
    Абиларо. Бицинаро

    Не приду
    (муж.)
    В-ачIинаро

    (жен.)
    Я-чIинаро

    Не хочу —
    Бокьун гьечIо

    Не могу —
    КIоларо

    Не надо. Не
    нужно — КIваричIо. КъваригIун гьечIо

    Не имею. ГьечIо

    Не согласен
    (-а, -ы) — Рази гьечIо

    ВОПРОСЫ —
    СУАЛАЛ

    Кто? (муж.)
    — Щи-в?

    (жен.)
    — Щи-й?

    Что? — Щи-б?

    Где? (о
    муж.
    )
    — Ки-в?

    (о
    жен.
    )
    — Ки-й?

    Где? — Ки-б?

    Когда? — Кида?

    Почему? Зачем?
    — Щай?

    Какой? — Кина-в?

    Какая? — Кина-й?

    Какое? — Кина-б?

    Какие? — Кина-л?

    Кому? — Лъие?

    Который? (по
    счету) — Чанабиле-в?

    Которая? —
    Чанабиле-й?

    Которое? —
    Чанабиле-б?

    Которые? —
    Чанабиле-л?

    Куда? — Ки-б-е?

    Куда? (о
    муж.
    )
    — Ки-в-е?

    (о
    жен.
    )
    — Ки-е?

    Откуда? —
    Кисан?

    Сколько? —
    Чан? КигIан?

    Как? — Кин?

    Кто этот? —
    Гьа-в
    щи-в?

    Кто эта? —
    Гьа-й
    щи-й?

    Что это? —
    Гьа-б
    щи-б?

    Кто эти? —
    Гьа-л
    ща-л?

    С кем? — Лъида
    цадахъ? Щи-в-гун?

    С чем? — Сунда
    цадахъ? Щи-б-гун?

    Кто он? — До-в
    щи-в?

    Кто она? — До-й
    щи-й?

    Кто они? — До-л
    ща-л?

    О чем? — Сундул
    хIакъалъулъ?

    Кто там (есть)?
    (о
    муж.
    )
    — Щи-в
    в
    -уге-в?

    (о
    жен.
    )
    — Щи-й
    й
    -иге-й?

    Что там (есть?
    — Щи-б
    б
    -уге-б?

    Где мы? — Нилъ
    кир ругел?

    Где это? —
    Гье-б
    ки-б
    б
    -уге-б?

    Чьё это? — Лъил
    гьа-б?

    Где находится?
    — Ки-б
    б
    -уге-б?

    Во сколько
    (о
    времени
    )?
    — Чаналда?

    Почём? —
    КигIаналде бугеб?

    Кто такой? —
    Щи-в
    кколе-в?

    Кто такая? —
    Щи-й
    кколе-й?

    Что такое? —
    Щи-б
    кколе-б?

    Что случилось?
    — Щиб ккараб?

    Как это
    называется? — Гьалда щиб абулеб?

    Что это за
    здание? — Гьаб мина щиб кколеб?

    Какая это
    улица? — Гьаб кинаб къватI?

    Чей этот
    памятник? — Гьаб лъил памятник?

    Что он говорит?
    — Дос щиб абулеб бугеб?

    Что она
    говорит? — Долъ щиб абулеб бугеб?

    Что означает
    это слово? — Гьаб рагIул магIна щиб?

    Что вам (тебе)
    угодно? — Нужее (дуе) къваригIараб щиб?

    Что ты
    сказал(а)? Дуца щиб абураб?

    Что там
    находится? — Доба щиб бугеб?

    Что здесь
    написано? — Гьаниб щиб хъван бугеб?

    Что он(а)
    сказал(а)? — Дос (долъ) щиб абураб?

    Что ему (ей)
    сказать? — Досда (долда) щиб абилеб?

    Во сколько
    прибывает (приходит)? — Чаналда б-ачIуне-б?

    Есть вопросы?
    — Суалал ругищ?

    Когда мы
    встретимся? — Нилъ кида данделъилел?

    Где мы
    встретимся? — Нилъ кир данделъилел?

    Когда вы
    приехали (пришли)? — Нуж кида рачIарал?

    Когда ты
    прибыл? (к
    муж.
    )
    — Мун кида щварав?

    (к
    жен.
    )
    — щвара-й?

    Что поделываешь?
    (к
    муж.
    )
    — Щиб гьабуле-в
    в
    -уге-в?

    Как житье-бытье?
    — АхIвал-хIал кин бугеб?

    Как дела? — Иш
    кин бугеб?

    Что нового?
    — ЦIияб жо щиб бугеб?

    Как жена,
    дети? — Хъизан-лъимал кин ругел?

    Как мама? —
    Эбел кин йигей?

    Как самочувствие
    отца? — Инсул щиб хIал бугеб?

    Как работа?
    — ХIалтIи-пиша/ХIалтIи кин бугеб?

    Когда
    встретимся? — Кида нилъ дандчIвалел?

    Когда
    собираемся? — Кида ракIа-рахарулел?

    Где сбор? —
    Кир данделъулел?

    Когда вернемся?
    — Кида тIад руссинел?

    Еще есть
    время? — Жеги заман бугищ?

    Когда мы
    пойдем? — Нилъ кида рилълъинел?

    Что вам еще
    нужно? — Нужее цоги щиб къваригIунеб?

    Каким образом?
    — Кинаб къагIидаялда?

    Что с вами
    (тобой) случилось? — Нужее (дуе) лъугьараб
    щиб?

    Что ты
    сказал(а)? — Дуца щиб абураб?

    Что ты делаешь?
    — Дуца гьабулеб щиб?

    Что я должен
    (а) делать? — Дица щиб гьабизе кколеб?

    Что ты хочешь?
    — Дуе къваригIараб щиб?

    Что это такое?
    — Гьаб щиб кколеб?

    Что это значит?
    — Гьалъул магIна щиб?

    Где туалет?
    — ХIажатхана киб бугеб?

    Когда вы
    уезжаете? — Нуж кида унел?

    Куда вы едете
    (идете)? — Нуж кире унел ругел?

    Откуда вы
    приехали? — Нуж киса рачIарал?

    Который час?
    — Заман щиб бугеб?

    В котором
    часу? — СагIат чаналда?

    Сколько раз?
    — Чан нухалда? ЧанцIул?

    Как туда
    попасть? — Доре кин унел?

    Это далеко?
    — Гьеб рикIкIад бугищ?

    Можно?
    Разрешите? — Бегьилищ? Изну кье.

    С какой целью?
    — Кинаб мурадгун?

    Как долго? На
    сколько? — КигIан заманаялъ?

    Это правда?
    — Гьеб битIараб бугищ? Уйищха?

    Это действительно
    так? — Гьеб хIакъикъаталда гьедин бугищ?

    Как это будет
    по-аварски? — МагIарул мацIалъ гьеб кин
    букIинеб?

    Как это будет
    по-русски? — ГIурус мацIалъ гьеб кин
    букIинеб?

    Вы меня
    понимаете? (муж.)
    — Нужеда дун в-ичIчIулищ?

    Я правильно
    тебя понял? — Дида мун битIун вичIчIанищ?

    Можете ли вы
    мне показать …? — Нужеда кIолищ дида
    бихьизабизе …?

    Вы не скажете
    …? — Нужеца бицинарищ …?

    Могу ли я
    поговорить …? — Дун кIалъазе бегьилищ
    …?

    Можно …? —
    Бегьилищ …?

    Не хотел(и)
    бы ты (вы) …? — Дуе (нужее) бокьиларищ …?

    У вас (тебя)
    есть …? — Нужер (дур) бугищ …?

    Вам (тебе)
    помочь …? — Нужее (дуе) кумек гьабилищ
    …?

    Хотите …? —
    Бокьиларищ …?

    Это время вам
    (тебе) подходит? — Гьаб заман нужее (дуе)
    данде кколищ?

    ОТВЕТЫ —
    ЖАВАБАЛ

    Да — У

    Нет — Гуро.
    ГьечIо. Йохъ

    Не знаю —
    Лъаларо

    Не понимаю —
    БичIчIуларо

    Не могу сказать
    — Абизе кIоларо

    Повтори(те)
    — Такрар гьабе

    Я слушаю
    (муж.)
    — ГIенеккун в-уго

    (жен.)
    й-иго

    Хорошо. Ладно.
    Можно — ЛъикI буго. Бегьула

    Прекрасно —
    ЦIакъ лъикI

    Неплохо — Квеш
    гьечIо

    Все в порядке
    — Рекъон (дурус) буго

    Согласен —
    Рази в-уго

    Согласна —
    Рази й-иго

    Не согласен
    (а) — Рази гьечIо

    Я не понимаю
    по-аварски — Дида магIарул мацI бичIчIуларо

    Я не знаю
    русского языка — Дида гIурус мацI лъаларо

    Понял(а) —
    БичIчIана

    Не понял(а) —
    БичIчIичIо

    ЗНАКОМСТВО.
    РАЗГОВОР — ЛЪАЙ-ХЪВАЙ. НАКЪИТ, ХАБАР-КIАЛ

    Как тебя
    зовут? — Дуда цIар щиб?

    Меня зовут
    Мурад — Дида цIар Мурад буго

    Я Аминат — Дун
    Аминат йиго

    Давайте
    познакомимся — Лъай-хъвай гьабизе рачIа

    Я хочу
    познакомиться с вами (тобой) — Дие бокьун
    буго нужергун (дургун) лъай-хъвай гьабизе

    Я давно
    хотел(а) с тобой (вами) познакомиться —
    Дие цебего бокьун букIана дургун
    (нужергун) лъай-хъвай гьабизе

    Как твоя
    фамилия? — Дур фамилия щиб?

    Моя фамилия
    … — Дир фамилия … буго

    Вы не знакомы?
    — Нуж цоцада лъаларищ?

    Познакомьте(сь)!
    — Лъай-хъвай гьабе!

    Познакомьтесь
    с моим отцом — Дир инсулгун лъай-хъвай
    гьабе

    Познакомьтесь,
    это мой … друг — Лъай-хъвай гьабе, гьа-в
    в
    уго
    дир … гьудул

    … брат —
    … вац

    … товарищ
    — … гьалмагъ

    … сосед —
    … мадугьал

    Это мой друг
    — Гьа-в
    дир гьудул в-уго

    Это моя подруга
    — Гьа-й
    дир гьудул й-иго

    Откуда вы
    приехали? — Нуж киса р-ачIара-л?

    Мы приехали
    из … — Ниж рачIана …

    Я здесь
    нахожусь впервые (муж.)
    — Дун гьани-в
    тIоцебесеб нухалъ щоле-в
    в
    -уго

    Чей ты сын? —
    Мун лъил вас кколе-в?

    Чья ты дочь?
    — Мун лъил яс кколе-й?

    Кто твои
    родители? — Дур эбел-эмен щал кколел?

    Как вы доехали?
    — Нуж кин щвара-л?

    Как ты доехал?
    — Мун кин щвара-в?

    Вы первый раз
    в Хунзахе? — Нуж тIоцебесеб нухалъищ
    Хунзахъе щоле-л
    р
    -уге-л?

    Я никогда
    здесь не бывал — Дун киданиги гьаниве
    щун вукIинчIо

    Мне давно
    хотелось побывать здесь (муж.)
    — Дие цебего бокьун букIана гьани-в
    щвезе

    Что нового?
    — ЦIияб хабар щиб бугеб?

    Куда идешь?
    (к
    муж.
    )
    — Мун ки-в
    уне-в
    в
    -уге-в?

    Ты не зашел
    к Магомеду? — Мун МухIамадихъе ваккичIищ?

    Не спеши —
    ГIедегIуге

    Я тоже туда
    иду (муж.)
    — Дунги до-в
    уне-в
    в
    -уго

    Она придет
    сюда — До-й
    гьани-е
    я
    -чIана

    Ты не в кино
    идешь? (к
    муж.
    )
    — Мун киноялде уне-в
    гьечIищ?

    Я иду в гости
    к Али (муж.)
    — Дун ГIалихъе гьоболлъухъ уне-в
    в
    -уго

    ОДОБРЕНИЕ
    — ТIАД РЕКЪЕЙ

    Какая прелесть!
    — Огь, баркаман!

    Как ты молода!
    — Мун й-иге-й
    бахIарго!

    Как ты молод!
    — Мун в-уге-в
    бахIарго!

    Ты сегодня
    так красива! — Жакъа мун й-иге-й
    берцинго!

    Как ты изящна!
    — Огь, дур чIурканлъи!

    Как это
    красиво! — Гьалъул берцинлъи!

    Как ты умен
    (умна)! — Дур цIодорлъи!

    Ты хороший
    работник! — Мун лъикIа-в
    хIалтIухъан в-уго!

    Как хороша
    эта работа! — Гьаб хIалтIул цIакълъи!

    Ты надежный
    друг! — Мун божи буге-в
    гьудул в-уго

    Ты не изменился
    — Мун хисун гьечIо

    Тебе подходят
    короткие волосы — Дуда къокъаб рас
    рекъолеб буго

    У тебя очень
    красивые глаза — Дур цIакъ берцинал берал
    руго

    У тебя хороший
    вкус — Дуда тIаса бищизе лъалеб буго

    Какие у вас
    (тебя) красивые дети! — Нужер лъималазул
    берцинлъи!

    Какая у тебя
    (вас) хорошая дочка! — Дур ясалъул лъикIлъи!

    Хорошо — ЛъикI
    буго

    Спасибо за
    доброе слово — ХIеренаб рагIухъ баркала

    Мне (нам) это
    очень приятно — Дие (нижее) гьеб цIакъ
    рекIее гIуна

    Я рад, что это
    вам (тебе) понравилось — Дун в-охара-в
    в
    -уго
    нужее (дуе) гьеб рекIее гIеялдаса

    У тебя мягкий
    характер — Дур тамахаб (хIеренаб) гIамал
    буго

    Как тебе идет
    это платье! — Дуда гьеб гурде рекъон
    бугеб куцха!

    ДРУЖБА —
    ГЬУДУЛЛЪИ

    Кто твой друг?
    — Дур гьудул щив?

    Кто твоя
    подруга? — Дур гьудул щий?

    Мой друг …
    (есть) (о
    муж.
    )
    — Дир гьудул … в-уго

    (о
    жен.
    )
    — … й-иго

    Как зовут
    твоего друга? — Дур гьудуласда цIар щиб?

    Имя моего
    друга … — Дир гьудуласул цIар … буго

    Это мой лучший
    друг (о
    муж.
    )
    — Гьа-в
    дир бищун лъикIа-в
    гьудул в-уго

    У меня много
    друзей — Дир гIемер гьудулзаби руго

    Я хочу
    подружиться с тобой — Дие дургун гьудуллъи
    кквезе бокьун буго

    Мы хорошие
    друзья — Ниж лъикIал гьудулзаби руго

    Дружба украшает
    нашу жизнь — Гьудуллъиялъ нилъер гIумру
    берцин гьабула

    Нельзя жить
    без дружбы — Гьудуллъи гьечIого гIумру
    гьабизе бегьуларо

    ЛЮБОВЬ —
    РОКЬИ

    Я люблю тебя
    (к
    жен.
    )
    — Дие мун й-окьула

    (к
    муж.
    )
    — Дие мун в-окьула

    Я люблю всех
    вас — Дие нуж киналго рокьула

    Кого ты больше
    любишь (о
    муж.
    )
    — Дуе бищунго щи-в
    в
    -окьулев?

    Как зовут
    твою любимую? — Дур й-окьулелда
    цIар щиб?

    Где любовь,
    там и счастье — Рокьи бугелъуб талихIги
    букIуна

    Ты веришь в
    любовь с первого взгляда? (о
    жен.
    )
    Йихьарайго
    ккараб рокьуда божулищ мун?

    Ты любишь
    цветы? — Дуе тIугьдул рокьулищ?

    Я люблю цветы
    — Дие тIугьдул рокьула

    Ты любишь
    природу Дагестана? — Дуе бокьулищ
    Дагъистаналъул тIабигIат?

    Я очень люблю
    Кавказские горы — Дие цIакъ рокьула
    Кавказалъул мугIрул

    Я очень люблю
    гостеприимный кавказский народ — Дие
    цIакъ бокьула гьалбал хирияб кавказалъул
    халкъ

    Проект:ГӀалгӀай мотт/КъамаьлӀоморг

    ВИКИ-ПРОЕКТ

    ГӀАЛГӀАЙ МОТТ

    КЕРТТЕРДАР   КЪАМАЬЛӀОМОРГ   ДОШЛОРГАШ   БЕРАШТА

    КъамаьлӀоморг (эрс: Разговорник) — гӀалгӀай мотт ховш боацача (е дика ховш боацача) наха́ хетаяь йола вики-проект я, укх ма́заоагӀона чу а, иштта кхычахьа а, из мотт лелабе аттагӀа хургдолаш.

    Теркалде: къовлоргаш чу «(…)» йоалаяьй кхалсагага е шиннел дукхагӀа болча нахага оалача хана лелаю хандешай формаш (масала, «йийрза», «дийрза», «йойла», «долда», иштта кхы а.).

    Моаршал хаттар • Приветствие

    ЖОП
    Ответ
    Ассаламу Ӏалейкум! Ва Ӏалейкум ассалам!
    Моаршал да хьога!
    Здравствуй!
    Моаршал да шуга!
    Здравствуйте!
    Машарца вахалва (яхийла)!
    Живи с миром!
    Машарца дахалда!
    Живите с миром!
    Ӏуйре дика хийла хьа/шун!
    Доброго утра тебе/вам!
    Хьа/шун а хийла (Ӏуйре) дика!
    И тебе/вам доброго (утра)!
    Ди дика хилда хьа/шун!
    Доброго дня тебе/вам!
    Хьа/шун а хилда (ди) дика!
    И тебе/вам доброго (дня)!
    Сайре дика хийла хьа/шун!
    Доброго вечера тебе/вам!
    Хьа/шун а хийла (сайре) дика!
    И тебе/вам доброго (вечера)!
    Бийса даькъала хийла хьа/шун!
    Доброй ночи тебе/вам! (только при прощании)
    Хьа/шун а хийла (бийса) даькъала!
    И тебе/вам доброй (ночи)!
    Марша воагӀалва!
    Приходи свободным! (Добро пожаловать!)
    Моаршал лолда Да́ла
    Пусть Всевышний одарит (тебя) здоровьем!
    Марша йоагӀийла!
    Приходи свободной! (Добро пожаловать!)
    Моаршал лолда Да́ла
    ~
    Марша доагӀалда!
    Приходите свободными! (Добро пожаловать!)
    Моаршал лолда Да́ла
    ~

    Шун тӀа • За столом

    Бисмал Ӏодеша Прочти «БисмиллахӀ»
    (Почетное предложение начать трапезу с Именем Аллаха)
    ГӀоза юийла/дуалда! Приятного аппетита!
    Алхьам Ӏодеша! Прочти «АлхьамдулиллахӀ»
    (Почетное предложение завершить трапезу с восхвалением (благодарением) Аллаха)
    Йиачох сагӀа хилда! Диссачох беркат хилда! Пусть милостыней будет съеденное! Пусть благословенным будет оставшееся!

    Даькъалдувцар • Поздравление

    • МоллагӀча цӀайца саг даькъалвувцаш иштта оал: «Аз даькъала вувц хьо фунаьхкдаьча цӀайца (денца)!»
    • Поздравляя человека с каким-либо праздником говорят так: «Я поздравляю тебя с таким-то праздником (днём)!»

    Ваь ди • День рождения

    Дала даькъала волва (йойла) хьо! Пусть Всевышний сделает тебя счастливым (счастливой)!
    Дала даькъала долда шо! Пусть Всевышний сделает вас счастливыми!

    Бер дар даькъалдувцар / Поздравление в связи с рождением ребёнка

    Дала даькъала волва из!
    ВорхӀ веший воша хилва цох!
    Пусть Всевышний сделает его счастливым!
    Пусть будет он братом семерых братьев!
    Дала даькъала йойла из!
    ВорхӀ веший йиша хийла цох!
    Пусть Всевышний сделает её счастливой!
    Пусть будет она сестрой семерых братьев!

    Мархаш • Праздник окончания поста

    Марха къоабала хилда шун! Хьийга хало Дала маьлехьа язйойла! Дехка а даста а, ер ха, ди маьрша доагӀалда вайна! Да будет принят ваш пост!
    Пусть Всевышний запишет воздаяние за испытанные трудности! Возможность поститься, это время и этот день, пусть с миром (свободно) к нам вновь возвратятся!
    Да́ла къоабалдаь дӀаэцалда тхогара а шугара а! Пусть Всевышний примет от нас и от вас!

    ГӀурбаш • Праздник жертвоприношения

    • ГӀурба къоабала хилда шун!
    • Да́ла къоабала долда шун гӀурба!
    • Да будет принят ваше жертвоприношение!
    • Пусть Всевышний примет ваше жертвоприношение!
    Да́ла къоабалдаь дӀаэцалда тхогара а шугара а! Пусть Всевышний примет от нас и от вас!

    Ловца • Пожелание

    Наькъахочунна • Путнику

    • Дикача наькъа тӀа хилва (хийла) хьо!
    • Никъ дика хилба хьа!
    • Дала дикача наькъа тӀа волва (йойла) хьо!
    • Да пребудешь ты на добром пути!
    • Пусть твой путь будет добрым!
    • Пусть Всевышний сделает твой путь добрым!
    • Дикача наькъа тӀа хилда шо!
    • Никъ дика хилба шун!
    • Дала дикача наькъа тӀа долда шо!
    • Да пребудете вы на добром пути!
    • Пусть ваш путь будет добрым!
    • Пусть Всевышний сделает ваш путь добрым!

    Хьажол даьчунна • Паломнику

    Дала къоабала долда хьа (шун) хьажол Пусть Всевышний примет твоё (ваше) паломничество!
    Дала къоабала долда хьа (шун) Ӏумрат Пусть Всевышний примет твою (вашу) умру (малое паломничество)!

    Унахочунна • Больному

    Моаршал хилда хьона/шоана! Здоровья тебе/вам!
    Моаршал хилда цунна/царна! Здоровья ему/ей/им!
    Дала моаршал лулда хьона! Пусть Всевышний одарит тебя здоровьем!
    Дала моаршал лулда цунна/царна! Пусть Всевышний одарит его/её/их здоровьем!

    Кодам • Соболезнование

    Да́ла къахе́там бо́лба цох/ца́рех! Пусть Всевышний смилостивится над ним (ней) / ними!
    Да́ла гешт до́лда цунна/ца́рна! Пусть Всевышний простит его (её) / их!
    Вийрза́ (Йийрза́) моттиг Да́ла да́ькъала йо́йла цун! Пусть место его (её), куда ушёл он (ушла она), Всевышний сделает счастливым!
    Бийрза́ моттиг Да́ла да́ькъала йо́йла цар!
    (о двух и более)
    Пусть место их, куда ушли они, Всевышний сделает счастливым!
    Да́ла Ялсамален совгӀат лулда цунна!
    (о ребёнке)
    Пусть место её, куда ушла она, Всевышний сделает счастливым!
    Да́ла иман сабр лулда шоана! Пусть Всевышний дарует вам иман и терпение!


    Translation of «Поздравляем» into Russian


    Поздравляем is the translation of «Поздравляем» into Russian.

    Поздравляем

    +
    Add translation
    Add

    Поздравляем

    • Поздравляем

    • Show algorithmically generated translations


    Add example
    Add

    Translations of «Поздравляем» into Russian in sentences, translation memory

    No examples found, consider adding one please.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Поздравление с днем рождения на 2 годика двойняшкам мальчикам
  • Поздравление с днем рождения на аварском языке пожелание
  • Поздравление с днем рождения на 2 года на немецком
  • Поздравление с днем рождения на 60 лет женщине длинное
  • Поздравление с днем рождения на 18 лет парню от парня