Уи ныбжь тхьэм иригъэкъу поздравления на кабардинском языке

Содержание

  1. Тосты на кабардинском языке
  2. Тосты на кабардинском языке, проза.
  3. Кабардинские тосты, на кабординском.
  4. Тосты на кабардинском языке на день рождения
  5. Как на свадьбе сказать кавказский тост?
  6. Тосты со смыслом кавказские
  7. Смешные тосты грузинские
  8. Короткие тосты в прозе

Тосты на кабардинском языке

Сынохьуэхьу укьыщальхуа махуэмкiэ! Алыхьым уэри кьыбдальхуахэми узыншагьэ быдэрэ гукьыдэжрэ куэду кьывит. Сигукiи си псэкiи кьыбгьэдэкiыу сыхуейт уи гум ипльхьа уи мурад псори кьохьулiэну, нэсыпыфiэу уи гьащiэр пхьыну!

Очень буду благодарна

. Поздравляю с днем рождения, пусть Аллах даст тебе и родившим тебя много крепкого здоровья. От всего моего сердца и души хотелось бы что бы все дела намеченные тобой осуществились, и счастливейше прожить жизнь.

П.с. примерно как то так. можно и поправить меня в оборотах, дословный или смысловой перевод по разному будет. Гукъыдэжрэ- . одним словом как?

Поздравляю с днем рождения! Дай Аллах тебе (на “вы” у нас нет обращения, как и женского/мужского/среднего рода) и твоим родным (речь идет о братьях-сестрах в данном случае) крепкого здоровья и больших возможностей (гукъыдэж – это стимул, желание, охота к активным действиям, и еще синоним дееспособности). От всего сердца и от всей души желаю, чтобы запланированные планы (мечты) осуществились, чтобы жизнь протекала счастливо!

P.S. Это максимально возможный дословный перевод.

Тосты на кабардинском языке, проза.

Си лъахэ.

1уащхьэмахуэ жьэк1эху хъужу

Кавказ къуршым къыщхьэщытщ

И дахагъэм уемыплъыфу

Дунейм теткъым зы щ1ыналъи

И дахагък1и и къабзагък1и

Жьыр щыкъабзэщ, псыр щыхъущхъуэщ

Ар бгы лъапэхэм къыщ1ож.

Езыр мэзым щ1игъэнащи

Жыг абрагъуэхэр къыщок1.

Удз гъэгъау абы къыщык1ым

Щ1эи гъуни имы1эж.

Сэ усак1уэу сыщытамэ

Уэрэд 1эджи пхуэзусынт

Сыщалъхуа сэ си щ1ыналъэр

Си адэ.

Щ1алэ дахэу, псыгъуэ к1ыхьу

Дэ ди адэр щытыгъащ.

Хъыджэбз дахэу къуажэм дэсым

Я хъуэпсап1эу къек1уэк1ащ.

Уэрэдыжьхэр дахэу жи1эт

Гушы1эшхуи абы хэлът.

1уэры1уэдзу абы ищ1эм

Щ1эи гъуни имыгъуэтт.

Дэ ди адэм пщ1эшхуэ хуэтщ1ыу

Анэм псори дигъэсащ.

Гъащ1э зи1эм – уэхъты и1эщ,

Адэр нобэ димы1эж.

Пщ1эи намыси къыттенэнкъым

Здэк1уам тхьэм ар щигъэтынш.

Ахърэт нэхуи тхьэм кърит.

Бын къилъхуахэр и щхьэм телъу

Гъащ1эм ар къыщыпсэуащ.

Къилъхуа псори и лъапсэжьым

Папэ ф1ыуэ удолъагъур

Ди гум зэи уэ уимыхун.

Хьэдырыхэ хабзэ дахи

Тхьэм къуитыну делъэ1унщ

Си анэ.

Дэ ди анэр гугъу ехьами,

Гъащ1эм гугъуу къэпсэуами

Гушхуэ и1эу къыщ1эк1ащ.

Зэман гугъум къэмылынджу

Акъыл дахэ ябгъэдэлъу

Ину ф1ыщ1э дэ пхудощ1ыр!

Жьыщхьэмахуи уэ утщ1ыну,

Блыри дэ деувэл1ащ.

Умыдзыхэ анэ дыщэ

Псоми ф1ыуэ удолъагъу

Уи щ1алэгъуэм гугъу уехьами

Уи ныбжьэгъухэм уемыхъуапсэу

Къэна гъащ1эр епхьэк1ынщ.

Бын гуф1эгъуэм ухэмык1ыу

Адэ-анэм пщ1э яхуэтщ1ыу,

Хабзэ тхэлъу, намыс тхэлъу,

Зы мыхъумыщ1и къытхэмык1ыу

Блыри дыщэу дуп1ыфащ.

Упсэухук1э ди анэ дыщэ

Жьыр къыщепщэр умыщ1эн.

Лъагъуныгъэу дэ пхуди1эр

Си Фаина.

Нэ къуэлэн ц1ык1ур лыдыжу

1упэ баринэр зэтемыхьэжым

И гур бзэрабзэу 1ущащэм

Анэгу анэпсэу гумахэ ц1ык1ум

Ину упсалъэм гум щ1ыхьэм

1эпэ гъур ц1ык1ухэр и1уэтым

Мамэ нэщхъейуэ и гум темыхуэм

Ф1ы лъагъуныгъэр бгъэгум имыхуэм

Псэ хьэлэлагъэм гъунэ имы1эм

Анэкъилъхухэр.

Сэ нэхъ мылъкуи сыхуэмей.

Тхьэ1ухуду си дэлъхуипл1ыр

Куэдрэ тхьэм сэ схуигъэпсэу.

Къалъхужахэр нэхъ 1эф1ыжщи

Ахэр сэ фэзгъэц1ыхунщ –

Ди нэхъыжьу Толэ ейщ.

Щхьэбэринэу Альбэч ц1ык1уи

Къык1элъык1уэ Алик ейщ.

Ромэ тхьэм яхуигъэпсэу.

Ахьмэдрэ Къэплъэн ц1ык1урэ

Ди нэхъыщ1эм, Аслъэн ейщ.

Щ1алэ псыгъуэрэ дахащэу

Мухьэмэди ди1эщ дэ,

Ар унэц1эк1э нэгъуэщ1ми,

Шыпхъу нэхъыжьым, Женэ ейщ.

Я гуф1эгъуэм дыхэмык1ыу

Щ1алэ ц1ык1ухэр тхьэм къигъэхъу,

Насыпыф1э ахэр хъуауэ

Дэ тлъагъуну дыщ1охъуэпс.

Иджы къок1уэхэр хъыджэбзхэр –

Лъагъуэ дахэ хеш Аринэ,

Ислъам ц1ык1уи абы тхуеп1.

Къык1элъык1уэр ди Маринэщ,

Къамылыфэу хъыджэбз ек1ущ.

Бзэ 1эф1 и1эщ ди Радимэ,

Нэжэгужэщ Лиля ц1ык1у,

Дакъэк1уатэмэ ди Бэлэ

Гушы1эшхуэ зыхэлъ ц1ыхущ.

Ди Марьянэ сырыху ц1ык1ущи

И дахагъым нэр щ1есык1.

Щхьэцыгъуэшхуэр щ1ак1уэм хуэдэу

Тхьэ1ухудщ ди Иннэ ц1ык1у.

Къык1элъык1уэр си Фаинэщ,

Щихум хуэдэу зэк1уж ц1ык1ущ.

Зэшыпхъуищым ди нэхъыщ1эр

И п1эщхьагък1и и мурадк1и

Насыпыф1э тхьэм ар тхуищ1.

Щ1эблэ къабзэхэщ согушхуэ.

Тхьэшхуэм сэ шыкур хузощ1.

Асият.

Тхьэ1ухуду пщащэ дахэщ

И дахагъым нур щхьэщехыр

И щабагъым гур дехьэхыр

И къабзагъэм нэр ехулыр

Асият си шыпхъу нэхъыщ1эщ

И нэшхуит1ыр игъэджэгуу

Гушы1эшхуи абы хэлъщ.

Асият сэ симы1амэ

Си сабийр схуэмып1ыжынт

Сытк1и сэ сищ1эгъэкъуэнщ

Асият хузощ1ыр ф1ыщ1э

Сэ алыхьым сыхуолъэ1ур,

Гу тыншыгъуэу къызбгъэдилъхьэр,

Тхьэм и пащхьэ ирилъхьэж.

Си сабийм къыхуищ1 намысыр

Лъагъуныгъэмрэ анэкъилъхухэмрэ.

Кабардинские тосты, на кабординском.

​хьэщ/э к/уап/эу,​
​время от времени ​желают: «Тхьэм фыщIигъэтыншыхь!» Пусть бог вам ​дату праздника: В день рождения. В этот радостный ​
​си хъуэхъущ,куэдрэ гуф!эгъуэ !энэк!э къэс!этыну Тхьэм жи!э! Алыхьталэми мы хъуэхъур ​
​уи жьэгу пащхьэр ​метро водители поездов ​получившим новую квартиру ​
​кругу, в частных случаях, вместо повода указывают ​хъуну! Дэ дымыщ!эр Алыхьталэм къытхупищэ!!! Мис мыр сэ ​
​уи лъэр жану,​больших городах в ​здоровьем!. Построившим дом или ​
​обстоятельствах. А в узком ​жи!э! Дэ тщ!э псори къабыл ​берычэтыр унэм илъу,​слышать, как иногда в ​
​фхухъу!» («Пусть станет крепким ​
​чем-либо. Это в официальных ​Гуф!эгъуэр ди куэду,гузэвэгъуэр ди мащ!эу,узыншагъэр ди!эу,ди!эм дыригушхуэу,тызытеджалэр ди былымрэ,мураду ди!эр къыдэхъул!эу,насып мыухыжк!э къытхуэупсэну Тхьэм ​Гукъыдэжыр къыбдэушу,​
​традиционного этикета странно ​
​ребенок, желают: «Псэ быдэ цIыкIу ​т. д., по поводу, в связи с ​
​- Тхьэр арэзы къыпхухъу! Жьыщхьэ махуэ ухъу! Насыпыфlэ ухъу! Гъащlэ кlыхь ухъу!​
​сынохъуэхъу​души. Воспитанному в правилах ​
​Тем, у кого родился ​
​указать на повод, вызвавший пожелание, глагол «желаю» сочетают со словами: по случаю (по случаю свадьбы, дня рождения и ​
​Жэуапыр:​гъуэгу нэху захуэутетыну ​
​расчет на культуру ​
​все прегрешения».​экспрессию. А когда необходимо ​
​сынохъуэхъу! Гъуэгу махуэ утиувэ!​къыпхуащ1у,​
​вымогательство уважения, на оказание каких-то почестей кому-либо из-под палки. Скорее всего здесь ​къыхуигъэгъу!» Пусть простятся ему ​
​особую вежливость и ​уахэтауэ узыншэу къэбгъэзэжыну ​
​жьыми щ1эми пщ1э ​такую «жертву». «Адыгэ нэмыс» не рассчитан на ​годы прибавятся вам!)». Взрослым покойникам желают: «Тхьэм и гуэныхь ​
​словами, определяющими степень желания: от всей души, от всего сердца, горячо, сердечно, что сообщает пожеланию ​- Хьет жегъыlэ! Узыхыхьэхэм адыгэлl хуэдэу ​уи нэмысыр лъагэу,​большой охотой, и отказалась принять ​
​тхьэм къыщIигъэкI!» Пусть непрожитые им ​глагол «желаю» часто сочетается со ​мыпхуэдэу йохъуэхъу:​
​уи дунейр дахэу,​
​почтение не с ​добавляют: «Абы къимыгьэщIар къыфхущинауэ ​(сдать экзамен!). В данном аспекте ​
​Армэм кlуэ щlалэм ​узыншагъэр куэду уи1эу,​
​не сразу. Пожилая женщина поняла, что ей оказывают ​молодого, к указанному пожеланию ​
​успешно защитить диплом ​- Уи хьэлэлщ! Щэрэ лырэ пхухъу!​Уи гъащ1эр щ1эращ1эу,​
​некоторое время раздумывали?» Оказалось, она это сделала ​омрачит!» В случае смерти ​
​крепкого здоровья, кавказского долголетия! Я желаю вам ​Жэуапыр:​
​АЛЛЫХЬЫМ КУЭДРЭ ФЫЩИГЪЭТ​ее заметили или ​
​ничто вас не ​зависимым инфинитивом: Я желаю вам ​
​(ухъу)!​ПХУЭУЗЫНШЭУ​
​ей место, как только вы ​с достоинством, и пусть более ​
​падежом существительного или ​- Бей фыхъу! Бей тхъэж фыхъу ​
​УИ АДЭ АНЭР ​ей местом. Почему, интересно? Тогда рассказывающую спросили: «Вы сразу уступили ​
​него. Желая: «Тхьэм пщимыгъэгъупщэкIэ», как бы говорят: «Терпите это горе ​глаголом «желать» и зависимым родительным ​
​- Фи (уи) lэщыр убагъуэ!​,БЫН ГУФ1ЭГЪУЭМ УХЭМЫК1ЫУ,​
​осталась стоять по-прежнему, не воспользовалась уступленным ​тяжкое, не свалилось на ​как выражение с ​
​- Фи (уи) джэдкъазыр убагъуэ!​НАСЫПЫМРЭ НАМЫСЫМРЭ УЩЫМЫЩ1ЭУ​
​вежливо поблагодарила и ​горе, порою еще более ​
​Пожелание может строиться ​
​- Фи (уи) хадэхэкlыр убагъуэ!​
​КЪУОХЪУЛ1ЭР,​женщине, а та лишь ​
​силах изменить. Поэтому, выражая человеку соболезнование, желают, чтобы никакое иное ​победой!»​
​- Фи (уи) пхъэщхьэмыщхьэр убагъуэ!

Тосты на кабардинском языке на день рождения

​Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.​даст много что ​

​тебе изобилия.​нам много, что оказалось бы ​Миным и лъабжьэ ​даст все, что скрылось от ​ФIыкIэ улажьэ — Носи на здоровье.​беседующих людей)​

​Фи жэщ фIы ​Уузыншэм / Фыузыншэм — Здравствуй / Здравствуйте (при встрече).​хорошо пойдет.​Уи Iуэху дахэ ​

​Уи пщэдджыжь фIыуэ. — Доброе утро (приветствие).​твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).​ухъу. — Будь добрым твой ​Уи жэщ фIы ​УасафIэ пхухъу. — Удачной торговли.​тобой доволен (выражение благодарности людям ​к равному по ​чему множиться (ответ).​

​встретишь ты.​= сыхьэт махуэ ухуишэ​махуэмкIэ! – Поздравляю с Женским ​пожилому. Может быть она ​счастливой женитьбы.​

​Пшэрыхь апщий. — Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).​

​же, как и воду.​вам.​счастье.​ЛIыфI натIэ ухъу. — Хорошего мужа тебе ​

​приход счастливым​Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей ​будет счастливой (по отношению к ​ГъуэгуфIыж апщий. — Да будет удачен ​будет долгой (по отношению к ​Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу ​

​Бов апщий. — Пусть твоя пахота ​угощение)​

​тебе много добра! (ответ на приветствие)​настригли (приветствие, обращенное к стригалям)​Бэвыщэ апщий. — приветствие в кругу ​угоден, добро пожаловать.​

​(соответствует Бог в ​или во дворе, его можно приветствовать ​только лицами мужского ​

​междометия-приветствия, которые представляют собой ​находим следующий перевод:​абы иригъакIуэ (Всё, что с тобой ​Тхьэм къыоузыжьытымэ аужы ​

​Гуауэу (фэбжьу, узу) къэкIуэнур абы ирикIуауэ ​после болезни говорят:​говорят:​Близким больного говорят:​

​(Тхьа быстрее тебя ​да сделает)​НэхъыфI Тхьэм уищIыж ​псынщIэ пхуищI (Тхьа твою болезнь ​Когда приходят проведать ​

​да будут). Продавец отвечает: Тхьэм уегъэпсо (Тхьа жизнь твою ​тебе (при продаже продуктов)​ГуфIэгъуэ IэфIкIэ ушх ​

​(при продаже одежды)​(Изобильным Тхьа вам ​(Тхьа размножившимся да ​Тхьэм щIимыгъанэкIэ (Тхьа да не ​

​Тому, у кого пал ​Былым тебагъуэ пхухъу! (Скот увеличившимся да ​сделает)​

​этого)​будет)​этого)​

​Хъер Тхьэм пхуищI ​Уи щхьэм и ​

​Тхьэм къыпхилъхьэж (Тхьа да сделает ​

​Тхьэм къуитыж (Тхьа да возвернет ​Бэрэупсщхьэ упсэкI или ​(По радости чтобы ​

​с обувью не ​НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)​Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да ​И хъер улъагьу ​Одевшему новую одежду ​

​Если незамужняя девушка ​

​тебе да сделает)​Тегъуатэ фэхъу (зап.) (Дальнейшими приобретениями пусть ​

​этом только рассказывал).​

​поводу нас встречающимися ​Прощаясь с другими ​КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм ​

​лъыгъэIэс) (Тхьа до его ​умершего​[лицом] да Тхьа да ​светлым Тхьа да ​

​Тхьэм гущIэгъу къыхуищI ​

​щигъэтынш (Тхьа его душу ​Тхьа да даст ​Тхьэм и гуэныхь ​сделает)​

​чтоб привлекательным не ​(куда он [покойный] отправился Тхьа да ​Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж ​

​забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть ​Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст ​(Что он(а) не прожил, к вашей жизни ​

​легче да сделает)​Хьэдэ махуэ Тхьэм ​

​фхуищI (После него (умершего) светлым Тхьа вам ​вам да сделает)​После этих слов ​Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не ​

​(Твои умения да ​т.п., говорят:​

​IэщIагъэ бгъуэтам Тхьэм ​Получившему вознаграждение говорят:​

​къыщIигъэкI (Счастьем севшим Тхьа ​(Лучшим чтоб заменил ​Купившему машину говорят:​
​сделает).​Тому, кто сажает в ​Человек, впервые приходящий в ​сделает)​

Как на свадьбе сказать кавказский тост?

На свадебном застолье звучит много поздравительных речей, однако молодожены и их гости запоминают лишь самые трогательные, забавные или необычные. Если вы хотите, чтобы ваши слова на свадьбе произвели впечатление и запомнились надолго, прочтите мудрые, поучительные и веселые кавказские тосты.

Кавказские тосты на свадьбу

***
Горские мудрецы часто дают жениху перед свадьбой такой наказ: «Если хочешь, чтобы счастье посетило тебя на день – выпей вина. Если ждешь счастье на два дня – выпей вина и съешь мяса. Если желаешь быть счастливым всю жизнь, то не просто люби свою жену, но уважай ее, береги и считайся с ее мнением!» Поднимем же бокалы за нашего новобрачного, который сделал правильный выбор и взял в жены девушку, которую нельзя не ценить!

***
Давным-давно на Кавказе существовал такой обычай. Девушка, прежде чем выйти замуж, должна была приручить горного барана. Она брала с собой охапку свежей травы и поднималась высоко в горы. Если ей удавалось увидеть горного барана, она бросала ему траву. Так продолжалось некоторое время. В конечном итоге баран привыкал к девушке. Только после того, как она смогла приручить гордое свободолюбивое животное, она могла выйти замуж. Ведь в каждом кавказском мужчине живет неукрощенный зверь. Так выпьем же за женщин, которым удается обладать терпением, чтобы нас приручать!

Какой кавказский тост лучше всего сказать на свадьбе?

Кавказские тосты, которые поднимаются по случаю свадьбы отличаются своим многообразием и оригинальностью. Многие из них содержат старинные легенды и притчи, афоризмы и высказывания аксакалов-долгожителей, пожелания молодоженам долгих, крепких, проверенных временем отношений в браке.

Не упустите случая поздравить новобрачных, произнеся красивый кавказский свадебный тост, – и вы станете одним из самых уважаемых гостей на этом торжестве.

***
Грузинский поэт Шота Руставели сказал: «Что ты спрятал, то пропало, что ты отдал, то твое!». Давайте же отдавать друг другу тепло души! За вас, дорогие молодожены!

***
Одному правителю задали вопрос:
– Как тебе удается сохранять мир и спокойствие в твоем государстве?
Тот подумал и ответил:
– Когда я злюсь, то мой народ спокоен. Когда народ злится – спокоен я. Иными словами, люди успокаивают меня в гневе, а я – их.
Семья – как миниатюрное государство. Я хочу поднять бокалы за то, чтобы таким образом сохранялись мир и спокойствие в вашей семье.

***
В горах Кавказа много столетних старцев, крепких и здоровых. А все потому, что те дни, которые человек проводит со своими друзьями, в хорошей компании, в счет возраста не идут. Выпьем же за наших новобрачных, собравших сегодня друзей на свадьбу и тем самим продливших им жизнь!

***
В высоком горном ауле жил джигит, а неподалеку – красивая девушка. Они полюбили друг в друга и поженились. Но вот отправился джигит в путь-дорогу, чтобы заработать денег, и пообещал жене, что скоро вернется. Кавказская женщина долго ждала своего мужа, но, не выдержав в один прекрасный день, решила разослать гонцов ко всем его друзьям в разные селенья, чтобы узнать, не находится ли там ее муж. Через некоторое время гонцы принесли от каждого друга весточку: «Для волнения нет причин, твой супруг находится в моем доме». Поднимем же этот бокал за друзей жениха, на которых он всегда может рассчитывать!

***
Один кавказец надумал жениться и пришел свататься в дом к человеку, имеющему трех дочерей.
– Выбирай любую себе в жены, – сказал радушный хозяин.
Подошел джигит к первой дочке и спросил:
– Скажи, сколько будет, если два умножить на два?
– Три, – ответила девушка.
«Какая экономная будет жена», – подумал кавказец.
Вторая на этот же вопрос ответила:
– Четыре.
«Похвально, очень умная будет жена», – рассуждал про себя юноша.
От третьей он услышал:
– Пять.
«А эта будет щедрой женой», – обрадовался джигит.
Как вы думаете, какую жену он себе выбрал? Конечно, выбор пал на самую красивую! Поднимем же бокалы за прекрасный выбор нашего жениха! И за всех прекрасных дам за этим щедрым свадебным столом!

***
Давным-давно жил в горах человек. Чем-то прогневил он судьбу – и был жестоко наказан за свой грех: этот человек постоянно испытывал жажду, но утолить ее не мог. Пил он из колодцев, пил из быстрых горных рек, но жажда всегда преследовала его. И даже лучшее вино не могло помочь ему. Однажды зашел он в незнакомый дом и попросил напиться. Девушка неземной красоты вынесла ему кувшин с обычной водой. Этот человек полюбил ее с первого взгляда и забыл обо всем на свете, даже о своем недуге.
Так поднимем же тост за такую любовь, которая способна утолить даже самую сильную жажду!

***
Один человек был праведным и верующим. Когда жизнь его окончилась, он попал на небеса. За его праведную жизнь Бог позволил ему жить на земле еще много лет и подарил три сундука с наказом открыть их только тогда, когда этот человек вернется домой.
Но по пути на землю тот не удержался и открыл одни сундук. Из него выпорхнула радость и улетела далеко. Растерянный человек открыл еще одни сундук – из него выпорхнула любовь и растворилась в небесах.
Прижимая к груди последний сундук, счастливец возвратился на землю и там открыл его. Из сундука вышла надежда.
Так выпьем за молодых, чтобы они никогда не теряли ни радость, ни любовь, ни надежду!

Кавказские свадебные тосты

Народы Кавказа считаются мастерами ораторского искусства, недаром кавказские свадебные тосты столь красивы и поэтичны. Это средоточие народной мудрости, отражающей традиции, которые передаются из поколения в поколение. Если вы хотите блеснуть красноречием и остроумием – выбирайте подходящие кавказские тосты на свадьбу.

***
Высоко в облаках парила молодая орлица. Снизу ее увидел бегущий олень и обратился к ней:
– Орлица, погляди, как я хорош: я быстро бегаю, я умудрен опытом, глаза мои красивые и большие. Лети ко мне и стань моей женой.
– Ну что ты, олень. Не спорю, что ты хорош. Но бегаешь ты хоть и быстро, да слишком низко. Глаза красивые, но не зоркие – не видишь ты, что я тебе не пара. Ступай своей дорогой, не стану я твоей женой.
Так поднимем бокалы за красивую и умную невесту и жениха, который летает высоко и имеет зоркие глаза, раз сумел разглядеть нашу орлицу. А, кроме того, он проявил недюжинные умственные способности, чтобы добиться ее согласия выйти за него замуж!

***
Встречаются после долгой разлуки два друга, столетних аксакала.
– Моя жена по-прежнему меня любит и уважает, – говорит один.
– Почему ты в этом уверен?
– Вчера она сказала, что я все так же силен, как и 10 лет назад.
– Почему она так решила?
– Во дворе у нас лежит каменная глыба, которую положил еще мой прадед. 10 лет назад я пытался ее сдвинуть, не смог. И сейчас тоже не могу. Поэтому жена считает, что я все так же силен.
Так выпьем же за умных жен, которые способны вдохновлять мужей даже в глубокой старости. И за мудрых мужей, не потерявших способность вдохновляться своими женами!

Тосты со смыслом кавказские

B одном горном ауле есть такая легенда: когда рождается ребенок, то его целует бог. Поцелует бог ребенка в уста, и вырастет великолепный оратор. поцелует в руки, вырастет мастер на все руки. Так давайте же выпьем за именинника, потому что даже сам бог не знает куда он его поцеловал.

* * *

На Востоке говорят: имя девушки должно быть подобно сиянию Звезды или нежности цветка. И лишь в 2… года я узнал имя, в котором увидел сияние звезды и ощутил аромат нежного цветка. Это — ИМЯ…

* * *

Жил-был на высокой-высокой горе один старик. Дом его был очень высоко, в вечных снегах. И каждое утро, и каждый вечер старик выходил из дому и расчищал в снегу дорожку к своему дому. Давайте выпьем за то, чтобы к нашему дому, где бы он не находился, дорогу не приходилось расчищать — ее будут протаптывать наши друзья!

* * *

Ручеек, добежавший до моря, увидевший перед собой неоглядные голубые просторы и смешавшийся с этой великой голубизной, не должен забывать тот родник высоко в горах, от которого начался его путь по земле и весь тот каменистый, узкий, порожистый, извилистый путь, который пришлось ему преодолеть. Так выпьем же за то, чтоб мы никогда не забывали своих истоков!

* * *

В дальнем ауле жил старый аксакал. И вот однажды он решил отойти в мир иной. Но вдруг поднялся сильный ветер и принес откуда-то газету. И тут взгляд аксакала наткнулся на заметку, повествующую о том, что в соседнем ауле живет другой аксакал, которому исполнилось 120 лет, и что он себя еще прекрасно чувствует. Стало обидно нашему аксакалу, и он сказал: — Я проживу больше него, ведь мне только 119 лет. Так поднимем бокалы за то, чтобы почта к имениннику всегда приходила вовремя.

* * *

У горных народов есть одна хорошая пословица: «Верблюдица верблюжонка родила — не слышал и сосед. Яйцо курица снесла — кудахчет на весь свет». Давайте же поднимем бокалы за нашего скромного именинника, который отлично знает свое дело, но не трезвонит об этом на весь свет!

* * *

Если я не ошибаюсь, на Кавказе есть поверье: время, которое ты проводишь за столом с друзьями, господь не засчитывает в твой возраст. Поэтому предлагаю тост за наши встречи, за всех нас и за нашу молодость!

* * *

Один старый мудрый грузин говорил: — Если хочешь быть счастлив один день — напейся. — Если хочешь быть счастлив неделю — заболей. — Если хочешь быть счастлив один месяц — женись! — Хочешь быть счастливым один год — заведи любовницу. Если хочешь быть счастливым всю жизнь — будь здоров, дорогой.

* * *

Пусть твоя жизнь будет безоблачной, как небо над пустыней, полной, как кувшин хлебосольного кавказца, долгой и интересной, как Млечный Путь. И пусть всегда светятся счастьем твои глаза, как полярное сияние над полюсом!

* * *

Поздравляем с Днем рождения! Желаем тебе всего того, что входит в это маленькое, но красивое слово — Счастье: Солнца — самого яркого, Здоровья — самого крепкого, Улыбки — самой счастливой, Любви — самой верной, Дружбы — самой преданной.

* * *

Жизнь каждого человека, как бурная река. Кто-то теряет равновесие на порогах несчастья, кто-то захлебывается в волнах предательства, а чья-то лодка тонет под страхом непримиримых обстоятельств. Я желаю тебе так выстроить корабль своей жизни, чтобы парусами управляла надежда, моряками вера, а тобою, капитаном, любовь к жизни и целеустремленность. В таком случае, корабль твоей жизни никогда не потонет и приведет тебя к счастливому будущему.

* * *

В этот прекрасный день, день Вашего рождения, примите дань нашего уважения. Жизнь — это слалом, где приходится лавировать между различными обстоятельствами и сталкивающимися интересами, особенно таким деловым людям, как Вы. Пожелаем Вам надежных партнеров, вечных спонсоров, выгодной конъюнктуры и удачного слалома!

* * *

Я поднимаю бокал, чтобы выразить свое горячее, подогретое еще и напитками, чувство герою вечера — N. и поздравить его с днем рождения. Желаю тебе быть как свет, жить двести лет, песни петь и от любви млеть. Грянем громкое «Ура!» в его честь.

* * *

Выпьем за гору! Она никогда не шла к Магомету, у которого нечего было выпить. И выпьем за наших друзей, которые всегда приходят к нам!

* * *

Жизнь каждого человека полна несправедливости. Но на самом деле окружающий мир свободен от несправедливости. Она возникает лишь тогда, когда человек начинает пристрастно относиться к миру. Чтобы стать справедливым, человек должен избавиться от власти чувств. Он должен всегда поступать так, как будто мир существует независимо от него. Я хочу поднять тост за то, чтобы наш именинник умел контролировать свои чувства, а этот мир был бы к нему всегда справедлив!

Смешные тосты грузинские

Возвращается сын из школы. Отец просматривает его дневник и видит: Математика – 2, География – 2, физкультура – 2, пение – 5. Отец с радостью говорит: – Ну, слава Богу, петь ты умеешь. Плох тот кавказец, который не умеет петь кавказские песни, выпьем за то, чтобы наш сын пел, как соловей!

* * *

Господь сотворил женщину из ребра Адама, но если бы Он назначил ей быть госпожой мужчины, то сотворил бы ее из головы; если бы рабою, то сотворил бы из ноги; но так как Он назначил ей быть подругой и равной мужчине, то и сотворил из ребра. Так выпьем же за то, чтобы от этого ребра, как от настоящего друга, исходило одно добро!

* * *

Одна грузинка приходит домой и с возмущением говорит мужу: – Валико, ты представляешь, наш сосед поменял свою жену на породистого коня! Ведь ты бы никогда не сделал этого, дорогой? – Ну что ты, – отвечает Валико, – в крайнем случае, на иностранный автомобиль и бутылку старого грузинского вина. Так выпьем же за наших любимых жен, которые ценнее любого породистого коня, красивее любой иномарки и слаще любого старого вина!

* * *

Беседуют перед праздником две молодые хозяйки, встретившиеся у колодца жарким днем. – Знаешь, Нана, я нашла способ чистить лук для жаркого и не плакать. – Неужели, Манана? И какой же это способ? – Поручаю чистить лук моему мужу. Так выпьем же за мою жену, которая знает, что настоящему джигиту на кухне делать нечего!

* * *

Как известно, мужчины на Кавказе очень любят блондинок. Впрочем, к брюнеткам они тоже неравнодушны. Нельзя сказать также, что им не нравятся шатенки. Но вот к лысым женщинам они действительно относятся с предубеждением. Друзья, выпьем за любовь без предрассудков!

* * *

Однажды у Кацо спросили: – Послушай, Кацо, говорят, что ты научил свою жену играть в нарды. Неужели? – Действительно, научил. И, знаете, хорошо сделал. В прошлый выходной я выиграл у нее половину своей зарплаты. Так выпьем же за женский азарт!

* * *

Настоящий мужчина – это тот, который точно помнит день рождения женщины и никогда не знает, сколько ей лет. Так давайте выпьем за то, чтобы на жизненном пути женщин встречались только настоящие мужчины!

* * *

Когда в кавказской семье вырастает сын, отец посвящает его в тайны, которые должен знать настоящий джигит. И вот что настоящий джигит должен знать о женщине. У женщины всегда три возраста: кажущийся, действительный и приписываемый себе. Но джигит должен забыть о существовании двух первых возрастов и полностью доверять женщине. Так выпьем же за то, чтобы женщины не стеснялись говорить правду!

* * *

Издавна на Кавказе мужчину и женщину уподобляли двум нотам, без которых струны человеческой души не дают правильного и полного аккорда. Так давайте выпьем за женщин, которые, дополняя нас, рождают небесную музыку!

* * *

Каждая женщина подобна розе – такая же красивая. Но роз без шипов не бывает. Лепестки быстро облетают, а колючие шипы остаются. Так выпьем же за то, чтобы женщины подольше сохраняли свои лепестки!

* * *

Грузин сдает экзамен на получение водительских прав. Инспектор объясняет дорожную ситуацию: – Ты едешь в машина по узкой дорога. Слева – високий-високий гор. Справа – кpутой-кpутой абpив. Вдруг на дороге – кpасивий дэвушка. А рядом с ней – стpашный-пpестpашный старух. Кого давить будэшь? – Конечно, старуху! – Дурак!.. Тормоз давить нужно! Так выпьем же за то, чтобы в трудной ситуации мы не забывали нажать на тормоз!

* * *

Отец сердится на сына, который совсем не знает спряжений глаголов: – Ну, подумай хорошенько, если я тебе скажу: я их люблю, ты их любишь, он их любит, мы их любим… Объясни мне, что это такое? – Это – публичный дом, папа. Выпьем за то, чтобы сын не только разбирался в грамматике, но и всегда мог отличить хорошую женщину от плохой!

* * *

Шакал пришел ко льву и сказал: – Давай подеремся! Лев на него и внимания не обратил. Тогда шакал пригрозил: – Я сейчас пойду и всем расскажу, что лев меня ужасно испугался. Поморщился царь зверей. – Пусть меня осудят обитатели пустыни за трусость – это все же приятнее, чем они будут презирать меня за драку с шакалом. Этот тост посвящаю тому, чтобы не унижаться нам перед типами, грязными и недостойными нас.

* * *

Кавказская мудрость гласит: «Имеющий жену красивую – уже не беден. Имеющий жену умную – богат. Имеющий жену красивую, умную и хозяйственную – подлинно богат». Так выпьем же за подлинное богатство нашего друга!

* * *

Один старый аксакал сказал мне: «По тому, какова у мужчины жена, насколько она хороша и какая хозяйка, можно судить о том, каков он сам и знает ли себе цену». Так выпьем же за очаровательную и умелую хозяйку, чей муж, видимо, настоящий султан!

* * *

Один пылкий кавказец очень любил хорошеньких девушек. Но каждая из них хотела быть единственной, поэтому он однажды остался в одиночестве. Тогда друг посоветовал ему дать объявление в газету. Вот что они написали: «Страстный грузинский мужчина познакомится с красивой девушкой, которая его поймет и простит». Так выпьем же за женскую любовь, терпеливую и все понимающую!

Короткие тосты в прозе

Как-то, поссорившись с женой, Гиви задал риторический вопрос: – Странно! Почему у самых больших дураков самые красивые жены? – Ну, ты и подхалим! – ответила ему жена со всепрощающей улыбкой. Так давайте выпьем за наивных женщин, которые в каждом слове слышат комплимент!

* * *

Молодая Сулико как-то жаловалась своей подруге: – Ко мне вчера вечером пришел Вано. Я так была взволнована, так была им очарована, что в порыве пылкой нежности сказала: «Возьми у меня самое дорогое!» Он вывел коня из конюшни, вскочил на него и умчался, как ветер. Так выпьем же за то, чтобы мы всегда понимали женщин правильно!

* * *

На Кавказе в женщине больше других ценятся три качества: это любовь, нежность и скромность. Так выпьем же за то, чтобы ни одна женщина не скрывала этих качеств!

* * *

На Кавказе есть обычай: когда в доме рождается девочка, отец достает ружье и стреляет один раз. Когда девочка вырастает и ее хотят выдать замуж, отец стреляет из ружья дважды, когда же девушку выдают замуж – отец стреляет из ружья трижды. Так давайте выпьем за то, чтобы из наших домов почаще раздавались ружейные залпы!

* * *

В горах есть прекрасный способ сохранить молодость. Те дни, которые проводятся с гостями, при подсчете прожитых лет не учитываются. Предлагаю тост за вас, дорогие гости, за вашу душевную щедрость, ибо вы сегодня, сами того не зная, продлили мне жизнь!

* * *

Один восточный мужчина говорит другому: – Я возьму в жены девушку красивую, умную, хозяйственную и чистоплотную. – Как же ты будешь управляться со всеми четырьмя? – удивился другой. Так поднимем бокалы за наших жен, которые совмещают в себе и эти, и многие другие качества!

* * *

В саду грузинского дома разговаривают два цветка: – Ты мэня любишь? – Канэшно. А ты мэня? – Очэн! – Вах-вах, гдэ жэ пчелы? Поднимем бокалы за то, чтобы нашей любви не мешали неблагоприятные обстоятельства!

* * *

Когда жена Вано купила лотерейный билет, она сказала: – Если я выиграю, то куплю себе новое пальто. – А если нет? – спросил Вано. – Тогда тебе придется купить мне его! Так выпьем же за женщин, которые всегда находят выход из затруднительных положений!

* * *

Молодой джигит говорит своей жене после свадьбы: – Прежде чем мы отправимся в свадебное путешествие, сердце мое, я хочу еще кое-что рассказать тебе о своем прошлом. – Гиви, но ты уже рассказывал мне о своем прошлом перед свадьбой, – удивляется молодая жена. – То, о чем я хочу рассказать тебе, произошло именно в промежутке между свадьбой и сегодняшним днем… Так давайте выпьем за то, чтобы женщины узнавали от нас правду своевременно!

* * *

На Кавказе, если от джигита женщина уходит к другому мужчине, – джигит становится опозоренным на всю жизнь. Ведь единственное, что побуждает женщину к измене, – это скука и однообразие, от которых чахнет ее сердце. Так выпьем же за то, чтобы женщины никогда не скучали в нашем присутствии! Гора никогда не ходила к Магомету, потому что у него нечего было выпить. Так выпьем же за наших друзей, которые всегда приходят к нам!

* * *

Мудреца спросили: – Почему друзья так легко становятся недругами, а вот врагов превратить в друзей очень трудно? – Но ведь точно так же и дом разрушить легче, нежели построить, – ответил мудрец, – и сосуд разбить проще, чем его сделать, и деньги растратить легче, чем заработать их. Предлагаю тост за то, чтобы мы созидали, а не разрушали.

* * *

Известно, что Всевышний сделал всех женщин из одного теста, но сахар положил не в каждую. С тех пор все мужчины бродят в поисках своей сладкой женщины! Так выпьем за тех, кто ищет и находит!

* * *

У нас на Кавказе говорят: «Лучше иметь врагов, которые говорят правду в глаза, чем друзей, которые льстят». Так давайте выпьем за то, чтобы наши друзья были с нами искренними!

* * *

Султан заходит в свой гарем и шепчет на ушко одной из своих жен: «Твои глаза – как полночные звезды. Твои губы – как кораллы. Твой стан – как лоза. Передай дальше». Давайте же выпьем за то, чтобы такие слова предназначались лишь одной женщине, единственной и неповторимой!

* * *

Когда Васо после свадьбы стал подсчитывать свои расходы на свадебное путешествие и сравнивать их с размерами приданого своей жены, он сделал вывод, что женился исключительно по любви. Так выпьем же за женщин, которые выходят замуж исключительно по любви!

* * *

Однажды в горных ущельях Кавказа шли муж и жена, причем жена шла впереди мужа. Совершенно случайно их увидел мулла и возмутился: – Хасан, ты нарушаешь Коран! – Когда писали Коран, дороги не минировали. Вперед, Фатима! Так выпьем же за то, чтобы женщины всегда шли на один шаг впереди мужчин! Поздравление — это душа, осообенно если это армянский тост или грузинский тост на день рождения женщине.

Источники

  • https://2020-2020.ru/tosty/tosty-na-kabardinskom-yazyke/
  • https://vpoz.ru/177-tosty-na-kabardinskom-yazyke/
  • https://vpoz.ru/584-tosty-na-kabardinskom-yazyke-na-den-rozhdeniya/
  • https://www.svoimirykami.club/tosty/cop619_tost-kavkazskie-tosty-ko-dnyu-rozhdeniya.html

Статистика нашего сайта показывает, что одной из самых посещаемых
является страница разговорника, посвященная кабардинским приветствиям. Этот интерес
и стал причиной создания данной страницы. на которой мы собрали все приветствия,
которые мы нашли в доступной литературе.
Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словаре
[1] мы находим следующий перевод:
апщийчастица — да, пусть (для выражения пожелания)
В соответствии с [2]
Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия,
которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых
не поддается этимологизации.

Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его
можно приветствовать словами:

ФIэхъус апщий.Хорошим да будет.
или
IуэхуфIохъу апщий.С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ.Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.
А зи узыгъуэ кIуэдын.Пусть пропадут все твои болезни.
Бэв хъуа улъагъу.Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий.
— приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу.Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий.Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит!Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
БэIутIэIуншэ ухъу! –  пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу!Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI.Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бов апщий.Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю)
Бохъу апщий.Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъуЧтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу.Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу.Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ.Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий.Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Жьыщхьэ махуэ ухъуСтарость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун.Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщIыухьэ.
Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж.Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу.Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий.Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня)
Махуэ ухъу.Пусть принесёт тебе счастье.
Насып защIэ ухъу.Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу.Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу.Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикIРассвет добрый встретить вам.
Псэ быдэ ухъу.Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу.Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж.Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий.Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий.Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий.Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI.Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?» [3]
Сынохъуэхъу укъыщалъхуа махуэмкIэ!Поздравляю с днем рождения!
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ!Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэВ добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ.
К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ.Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуит
Пусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ.Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу.Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уигъэузыншэ.Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу.Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу.Удачной торговли.
Узыншэу ущыт.Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ/ Узыншэу.
Уи гъащIэр кIыхь ухъу.Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу.Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ.Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит.Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжуТебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу.Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых.Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу.Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ.Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ.Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу.Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ.Твое дело пусть хорошо пойдет.
Упсэу.Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / ФыузыншэмЗдравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ.Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу.Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу.Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фо бэв апщий.Много доброго меда (пожелание пасечнику).
ФIэхъусыж.С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэНоси на здоровье.
ФIыкIэ ушх.На здоровье (ешь на здоровье).
ФIыкIэ!Всего хорошего!.
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий.Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу.На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит.
Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий.Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.

И в конце еще пара пожеланий, которых использовать, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ).Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.

Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.

Iуэху фIэхъу
апщий, Астемыр!
— Уэ уи
Iуэху фIы ирикIуэ, Жыраслъэн. Дауэ ущыт, тхьэм жиIэм?

— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.

— Бов апщий!
— Упсэу апщий!

— ФIэхъус
апщий, си къуэш. Дауэ ущыт, тхьэм жи
Iэмэ?
— Тхьэм уиузэщ
I, Iейкъым.

— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищ
I. Псэумэ, аращ.

— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!

Здрасти, нашалныч,
жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…

— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.

[1] Словарь Кабардино-Черкесского Языка
[2] Кабардино-Черкесский Язык в 2 томах
[3] Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х.

31

Иджырей хьэгъуэлIыгъуэхэм кIуэ пэтми хъуэхъу дахэхэр щызэхэпхыр нэхъ мащIэ хъуурэ макIуэ. Хъуэхъу дахи жытIэжтэкъым, жаIэ тIэкIур адыгэбзэкIэ утыку псоми къахуилъхьэу щытамэ. Ауэ къахуилъхьэкъым. Мы зи гугъу сщIы Iуэхум и лъабжьэр икъукIэ куущ, жыжэ дытIэнкъым. Иужьрей зэманым хъуэхъу тхыным сыдихьэхащ. Нобэ фи пащхьэ къислъхьэну сыхуейт ипэ хъуэхъуиплIыр. ЗэрыжаIэщи, хъуами мыхъуами сынокIуэ:

* * *

Адыгэ лъэпкъым хуэгъэза хъуэхъу

Уафэ джабэр ди унэ бжыхьу,

ЩIым и лъащIэр дитIысыпIэу,

Уафэгъуагъуэм дыкъимыгъаскIэу,

КъаскIэхэр ди бийхэр арауэ,

ХъуаскIэхэр ди жьэгу мафIэм къыдидзу,

Дыгъэ къуэпсым и нурыр къытхидзу,

Пшэхэр ди къуэш пэлъытэу,

Ди анэ-адэхэр псом хуэмыдэу тлъытэу,

Ди зэхуаку дэлъыр гулъытэу,

Жагъуэгъухэм ягу щагъафIхэр ткъутэу,

Езыхэм ди щхьэц налъэ яхуэмыкъутэу,

Ди къуэшхэм щынэлыр ядэткъутэу,

Ди пщащэхэм закъутэрэ загъафIэу,

Ди губгъуэ Iэнэхэр дыгъафIэу,

Гупсысэ IэфIхэр гухэм щыдгъафIэрэ

Къытпэщылъ Iуэхухэр щIыкIафIэу,

Гъуэгу къытпэщылъыр къызэнэкIыгъуафIэу,

Нартхэ я лъэужьыр хэмыгъуащэу,

Гъуащэхэр нэ къыдэзыщэхэр арауэ,

Ди унэ гуащэхэр Iущабэу

Дызытеувэр щIы фIыцIэ щабэу,

Зыддзымэ дымыщэ пIащэу,

Ди пщащэхэр къытхуэгумащIэу,

Адыгэ Хабзэр ди щIэблэм едгъащIэу,

Шыгъу пIастэм зыщыдмыгъащIэу,

ФIы щIэным дыхуэпIащIэу,

Нэщхъеягъуэхэр ди мащIэу,

Ди псы уэрхэр IуедмыгъащIэу,

Ди псыхъуэжь кIуэцIхэр къабзащэу

Адыгэ цIыхухэр щэджащэу,

Уз бзаджэхэм дыгъуасэр я мащэу,

АдыгэщIхэм дыщытепщэу,

Жьы угъурлыхэр къытхуепщэу,

Ди псыхэр мыутхъуэрэ,

Псынэпсхэр бжыгъэншэу къыщIэжу,

Ди Iэнэм тетыр тхъущIэжу,

Ди тхыдэ телъыджэр тщIэжу,

Сабийхэр къуэпс бжыгъэншэу къыткъуэжу,

Сыт тхузэфIэмыкIами зытщIэжу,

Iуэху зэпыдгъэуахэм тхупыщэжу,

Ди напэхэр мылъку щхьэкIэ дымыщэжу,

Тщыгъупщэжар къытхуэщIэжу,

Гъавэр хадэхэм щыгъунэжу,

Къуэпс ныкъуэфхэр пыдгъэжу

Зэпыча псор тхузэпыдэжу,

ЩхьэгъэпцIэныр дымыдэжу,

Ддэр цIыхугъэрэ напэу,

Адыгэ Хэкум и Iуэхур тфIэнэхъапэу,

ЗэгурыIуэныгъэр ды зэхуакум щыбатэу

Щхъужь къыдатхэр тфIэфоматэу,

Зыми зедмыгъэщхьрэ

Псоми зыкъыдагъэщхьыу,

Ди псыежэххэм я щIагъыр мывэкIэщхъыу,

ДыгуфIэгурэ дыгушхуэу,

Адыгэ лъэпкъыр Тхьэм дигъэпсэу.

* * *

УнэщIэ хъуэхъу

Фи унэр мывэ быдапIэу,

Фи куэбжэр жэнэт дыхьэпIэу,

Къыдыхьэхэр угъурлы защIэу,

Унэгъуэм щIэсхэм къыфхуэгумащIэу,

Унэм блын къакIэхэр щымащIэу,

Фи жьэгу мафIэр щыгуащIэу,

Чыржын тхъуэплъыр щывгъажьэу,

Хэхъуэ фIэкI хэщI фимыIэу,

Фи пэшхэр насып тIысыпIэу,

Фи шэнтхэр гу гъэпсэху щысыпIэу,

Сабий дыгъэлхэр къыфхэхъуэрэ,

Абы фи унэ инагъри хигъахъуэу,

Фи жьантIэм нэхъыжьыфIхэр щыхъуахъуэу,

Фи унэ щIагъым Iейуэ хъуар щыкIуэду,

ЗэгурыIуэныгъэр ффIэмыкIуэду,

ХьэщIэфIхэр фи Iэнэ щыпэрыхьэту,

Шхыныгъуэ зэмыщхьхэр щызэблэлъэту,

ГуфIэгъуэ джэгум фыхэту,

Пшынауэ Iэзэхэм фыщымыщIэу,

Фи пщIантIэр къабзащэрэ,

Къабзагъэр дэникI щытепщэу,

Жьы насыпырыхьхэр къыфхуепщэу,

Фи унащхьэр Лъэпщ и жырым хуэдэу быдэу,

Щхьэзыщытхъухэр фымыдэу,

Унагъуэм и зэфIэкIыр къуэ быдэу,

Фи уафэгум вагъуэщIэхэр къыщылыду,

Фи унэ лъэгухэр къабзагъэм къигъэлыду,

Унащхьэ уэржакъыр дыгъэм пэлыду,

Зыгуэр мыхъуа щхьэкIэ фыкъэмылыду,

Сыт щыгъуи фыгуфIэрэ фызэщIэлыду,

Фи унэр угъурлы хъуарэ,

ФызэгурыIуэрэ фызэдаIуэжу,

Илъэс куэдкIэ Тхьэм фигъэпсэу.

* * *

Адыгэ щIэблэм хуэгъэза хъуэхъу

Адыгэ щIэблэр фыгурыхуэу,

ФимыIуэху зевмыхуэу,

Нэхъыжьхэр вгъэлъапIэу,

Фи адэ-анэм федаIуэу,

Хабзэм фрителъхьэу,

Дыгъэ нурыр фителъхьэу,

Намысыр фи Iэпэгъуу,

Щыуагъэхэр зыхуэвгъэгъуу,

ХэвгъащIэр фи хьэрхуэрэгъур арауэ,

Фи махуэхэр жьы къабзэкIэ гъэнщIауэ,

ГъащIэм и IэфIагъыр зэхэфщIауэ,

Адыгэбзэм пщIэ хуэфщIырэ,

Адрей лъэпкъхэми къыхуевгъэщIу,

Адыгэ Iэхур вгъэкIуатэу,

Фи зэманыр хуэму кIуатэу,

ЗэгурыIуэныгъэр фхуэбатэу,

Iуащхьэмахуэ сыт щыгъу флагъуу,

Гъатхэ удзыпцIэр фи лъагъуу,

Уафэгум итыр Шыхулъагъу

ЖэщкIэ къаблэр фи насып вагъуэу,

ЩIэблэ нэсу фыкъэхъуну Тхьэм жиIэ.

* * *

Щауэмрэ нысащIэмрэ яхуэгъэза хъуэхъу

Насып вагъуэр фи гъуазэу,

ФIы щIэкъуныр Iуэху къэмыгъазэу,

Фи лъэужьым нур къыщхьэщихыу,

Удз гъэгъаимэр къывбгъэдихыу,

Пщэдейм и бжэр гуфIэу къыфхуIуихыу,

Iейр къыфпекIуэкIрэ,

Дыгъэр жэщми къыфхукъуэкIыу,

Ныбжьэгъу пэжхэр вхузэблэкIыу,

ГъащIэр пщIэншэу блэвмыгъэкIыу,

Фи гъуэгу бгъуэшхуэр захуэрэ,

Фи щIымахуэри гъэмахуэу,

ФызыщIэс унэр быдэрэ,

Iуэху щекIуэкIхэр фхуэмахуэу,

Фызыгъэдзыхэр пешхьэку сахуэу,

Фи зэфIэкIыр зауэлI хахуэу,

Фызэкъуэтрэ пэжыр къыфкъуэтыу,

Нэпс гуащIэжьым фимыгъуэтыу,

Къум гъущами псы щывгъуэтыу,

Зым и гуфIэгъуэр адрейм и гуфIэгъуэу,

Нэщхъеягъуэр зэдэфшэчу,

Жьыр къыщепщэм фыбэшэчу,

ПцIы упсыныр фымышэчу,

Пэжым фрителъхьэрэ,

ГъащIэ уанэр зэгъусэу тефлъхьэу,

Фи адэ-анэм пщIэ хуэфщIрэ,

Фи бын я быныжхэми къыфхуащIыжыу,

Нэхъыжьхэр вгъэгушхуэрэ,

Гушхуэныгъэ вгъуэтыжу,

Банэр гуэдз щхьэмыж хъужу,

Уд гъэгъахэм фо къыфхупыжу,

Вагъуэ набзийхэр фи лъэмыжу,

ЩыщIэ жыхуаIэр фымыщIэрэ,

Фи губгъуэ куэщIхэр выщIэу,

Лъэпкъ гъэбагъуэ фыхъуарэ,

Фи унэр сабий унэу,

Жэнэт бзум фи жыгыщхьэр и тIысыпIэу,

Фи жьэгу мафIэр мыункIыфIрэ,

МафIэ къэлыдар фхуэгъэункIыфIыу,

Тхьэм жьыщхьэ махуэ фызэдищI.

АдэкIи къыпищэнущ…

Шыбзыхъуэ Астемыр.

Воскресенье, 21 июля 2013 г.

ХАБЗЭ. ЧЕРКЕССКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

Слово имеет большое воздействие на человека, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Черкесы говорят: ЖыпIэр къохъу (Что говоришь, то сбывается) и Узэджэр къокIуэ (Что зовешь, то приходит)».

Благожелательность формирует положительные эмоции, служит для проявления внимания и участия к людям. Благопожелания оказывают сильное психологическое воздействие. По своему положительному воздействию благопожелания близки к реальной пользе, помощи тем, для кого они произносятся.

Поэтому в Хабзэ благопожелания являются обязательной, этикетной формой общения. Они сопровождают человека всю жизнь, став неотъемлемой частью общения. Благопожелания отличаются конкретностью, торжественностью, и используются во всех жизненных ситуациях. 

_____________________________________________________

 С первым пожеланием к родившемуся ребенку обращаются при обрезании пуповины:  

«Хулъэ лъынэ, кIадэ дащхьэ, хущхьэ хуэдэу убагъуэ, лъынэ хуэдэу дахэ ухъу» (Амбар зерна, кадушку меда с орехами тебе, подобно просяному колосу умножься, птичьему жиру подобно будь здоров и красив)

Родителям новорожденного, его дедушке, бабушке говорят:

Тхьэм къыфхуигъэхъу  (Тхьа да поможет его вырасти);

Псэ быдэ Тхьэм фхуищI  (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм псэ быдэ ищI (Тхьа душу крепкой да сделает)

И гущэпс Тхьэм быдэ ищI  (Лямки его люльки Тхьа да сделает крепкими)

И хъер Тхьэм фигъэлъагъу  (Добро от него да даст вам Тхьа увидеть)

Тхьэм фхуигъэпсэу, и гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Тхьа жить ему для вас да даст, лямки его люльки да будут прочными)

Тхьэм фыдегъэтхъэжь  (Тхьа вам жить с ним в довольстве пусть даст) 

И нэщIэбжьэ Тхьэм фимыгъэлъагъукIэ  (Его горя Тхьа чтоб вы не видели да сделает)

Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу (Здоровым Тхьа для вас да сделает)

НасыпыфIэ Тхьэм фхуищI (Счастливым Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм къыфщIигъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)

Если рождается мальчик, говорят:

Лъэпкъ Тхьэм фхуищI (Родом Тхьа его вам да сделает).

Тхьэм лъэпкъ къупщхьэжь фхуищI, и гущэпс быдэ ухъу  (Тхьа рода костью его да сделает, лямли люльки его крепкими да будут) 

Если рождается первенец, к пожеланиям прибавляют:

Тхьэм къыкIэлъыгъакIуэ (Тхьа продолжающимся да сделает)

При рождении мальчика-первенца отцу говорят:

Тхьэм узыншэу къыпхуигъэхъу, Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Тхьа здоровым вырасти тебе да сделает, продолжение чтоб было Тхьа да сделает)

Шутливо: Иджы умыбэлэрыгъ унагъуэ ухъуащи, уи тхьэкIумэр гъэкIауэ Iыгъ (Теперь будь внимательным, ты стал семейным, твои уши береги, — шутл., и делают вид, что крутят ему уши)

Если рождается девочка, то говорят:

Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу, дэлъху цIыкIуи Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Здоворой Тхьа да сделает чтоб выросла, и братик чтоб последовал)

Если ребенок рождается в бездетной семье говорят:

Тхьэм щэуэ фхуигъэбагъуэ (Тхьа сотней да увеличит вам)

На празднике Гущэхэпхэ (укладывания в люльку), желают:

Псэ быдэ Тхьэм фхуищI  (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм къыфщ1игъэувэ  (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)

На празднике Лъэтеувэ (первого шага), желают:

Лъэ быдэ Тхьэм тригъувэ (На шаг [ногу] крепкий Тхьа его да поставит)

Когда ребенка первый раз переносят через речку, в воду бросают яйцо и говорят:

Ди Тхьэ! И узри, и лажьэри дырекIуэ!

Когда у ребенка прорезываются зубы, его бабушка или мать готовит рисовую или пшенную кашу и говорит:

Тхьэм псынщIэ ищI, мыпхуэдэу Тхьэм къыхигъэщэщ  (Тхьа легким да сделает, чтобы так же быстро прорезались).

При чихании ребенка говорят: 

КIадэ дащхьэ, гущхьэ лъынэ, пхъэщхьэмыщхьэ бдыбагъуэ, уи узыгъуэ укIуэди, мыкIуэдыжу укъэхъу. (Кадушку меда с орехами, здоровое сердце тебе, фрукты в изобилии, чтоб ты был здоровым, и вырастишь крепким).

Человеку, подавшему воду, говорят:

Псым хуэдэу уаулъагъу (Пусть тебя как воду любят).

Человеку, собирающемуся принять пищу, говорят: 

Уи гурыхь ф1ыуэ

После принятия пищи, человек говорит:

Ди Тхьэ, Iусыншэ, узыншагъэншэ думыщI (Наш Тхьа, без еды, без здоровья нас не сделай)

Для выражения благодарности хозяевам за прием пищи, говорят: 

Бей-тхъэж Тхьэм фищI (В богатстве и достатке Тхьа вас да сделает);

Фи шхыныр Тхьэм егъэбагъуэ (Вашу пищу Тхьа да умножит);

Сывгъэтхъэжащ, Тхьэм фигъатхъэ (Вы меня довольствовали, Тхьа да даст вам довольство).

Родственникам вступивших в брак говорят:

Фи благъэр махуэ Тхьэм фхуищI  (Ваших [новых] родственников Тхьа да сделает для вас хорошими).

Зэблагъэ зэхуэмахуэ фыхъу (Родством взаимно счастливым да станете)

Родственникам невесты говорят:

Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыфхущинэ, лъапэ махуэ здэкIуам Тхьэм йыригъэхьэ (След счастливый Тхьа у вас да оставит, носок счастливым Тхьа куда пошла да введет);

Тхьэм сыхьэт махуэ иригъажьэ (Тхьа в счастливый путь её да отправит ее).

Тхьэм сыхьэтмафэ регажь (зап.) — Тхьа в счастливый час да отправит ее

Лъэпэмафэ Тхьэм рихьыжьагъэу къыщIегъэкI (зап.) — Носок счастливый чтоб понесла, Тхьа да сделает.

НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливой чтоб стала Тхьа да сделает)

Тхьэм хущIримыгъэгъуэжкIэ (Чтоб не пожалела, Тхьа да сделает)

Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыпхущигъанэ, зэрыхьа унагъуэм Тхьэм щигъэтынш, вэгъзэгъ яхухъу, нэрыбгъэ махуэ фхуэхъу. Если у говорящего есть сестра или дочь, еще не вышедшая замуж, то ему отвечают: Уэри уи шыпхъукIэ (уи бынкIэ) Тхьэм птырыдигъэлъагъуэ.

При посещении дома жениха желают:

ГуфIэгъуэ кIыхь Тхьэм фхуищI (Радость долгой для вас Тхьа да сделает)

Къуэбынщэ бын фхуищ! — Сотню сыновей пусть вам родит

Тхьэм лъэпэмафэ кьырырегъэдз (зап.) — Дай Тхьа, чтобы [она] вступила в ваш дом счастливым носком

Нысэм тъуиунэ къызэлъерэгъэнэф (зап.) — Невеста ваш дом светом да озарит

Нысэ махуэ Тхьэм фхуищI (Невестку счастливую для вас Тхьа да сделает)

Лъапэ махуэ къыфхишияуэ Тхьэм къыщIигъэкI, фызэрыхуей Тхьэм фхуищI, акъылэгъу фхухъу, нэрыбгэ махуэ фхуэхъу!

НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливым чтоб стал Тхьа да сделает)

Тхьэм дэ1уэгъу фхуищI (Тхьа послушной [покладистой] [невестку] вам да сделает)

Жениху говорят:

ПыIэ махуэ ухъу (Шапка твоя счастли­вой да будет)

Уи пщIэгъуалэр махуэ ухъу! (Твой серый (конь) счастливым да будет)

Уи пщIэгъуалэм и хъер улъагъу. (Твоего серого (коня) добро да увидишь)

Старшие говорят жениху:

ПIэщхьагъ тынш Тхьэм пхуищI, гу зыщывыхуэ, жьы фызэдыхъу! (Очаг удобным, спокойным, легким Тхьа вам да сделает, любуйтесь друг на друга, вместе до старости доживите)  

Друзья желают жениху и невесте:

Тхьэм жьы фызэдищI (Тхьа вместе старость встретить да даст вам).

ХущIемыгъуэжын Тхьэм фищI (Не пожалевшими Тхьа вас да сделает)

Къуэбын-щэбын Тхьэм фищI 

Беременной женщине желают:

Узыншэу Тхьэм уигъэтiысыж (Здоровой Тхьа тебя назад да посадит)

Тхьэм къуипэс (Тхьа тебе подходящим, да сделает)

Новоселам, построившим или купившим дом говорят:

Унэ махуэ Тхьэм фхуищI  (Дом счастливым Тхьа для вас да сделает)

Узыншэу Тхьэм куэдрэ фыщIигьэс  (Здоровыми да даст вам Тхьа долго в нем жить)

Тхьэм фыщIигъэтыншыхь  (Тхьа вас благополучными в нем да сделает)

ТыншыпIэ фхуэхъу (Благополучным, спокойным [домом] да станет)

Тхьэм насыпыфIэ фыщищI (Тхьа счастливыми [в нем] да сделает)

КъыщIыхьэм насып къыщIыхьэрэ, щIэкIыжым акъыл (нэмыс) къыщIихыжу Тхьэм ищI  (Входящий чтоб счастье приносил, уходящий чтоб мудрость получал, Тхьа да сделает [ваш дом])

Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)

Молодым новоселам также говорят:

Тхьэм фыщIигъэбэгъухь (Тхьа да увеличит [размножит] вас в этом доме)

Тем, кто еще не закончил строительство дома, говорят:

Лъапэ махуэ Тхьэм щIывигъыхьэ (Ногой счастливый ступить Тхьа да сделает)

Переехавшему на новое место говорят:

ПсэукIафIэ (унакIафIэ) Тхьэм ущищI (Жизнь хорошую имеющим там Тхьа тебя да сделает)

Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)

Лъабжьэ быдэ Тхьэм ущищI (Основу опору крепкой имеющим там Тхьа тебя да сделает)

Человек, впервые приходящий в дом, говорит хозяевам:

Махуэу сыныщIэхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем меня вошедшим, Тхьа да сделает [этот дом])

Тому, кто сажает в землю колья для плетня, говорят:

Бжэгъу махуэ хэпсауэ Тхьэм къыщIигъэкI  (Колья, посаженные тобой, счастливыми Тхьа да сделает). 

Человеку, начавшему плести плетень, говорят:

Чы махуэ дэбдзауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Прутья, вплетен­ные тобой [в плетень], счастливыми Тхьа да сделает).

Купившему машину говорят:

ГъущI махуэ Тхьэм пхуищI (Железо счастливым Тхьа тебе да сделает)

НэхъыфIыжкIэ зэпхъуэкIыжыну сынохъуэхъу (Лучшим чтоб заменил тебе желаю)

Впервые садясь в новую машину, хозяину говорят:

Махуэу сынитIысхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI  (Счастьем севшим Тхьа да сделает)

Си къитIысхьэ махуэ Тхьэм пхуищI  (Что я сел, счастливым Тхьа тебе да сделает) 

Получившему вознаграждение говорят: 

Тхьэм фIыкIэ уигъэшх (Тхьа, хорошим съесть да даст тебе)

Человеку, получившему специальность, говорят:

IэщIагъэ бгъуэтам Тхьэм насыпышхуэ къыпхудигъакIу (Со специальностью, что ты приобрел, Тхьа счастья много тебе да приведет с этим)

Человеку, получившему работу, поступившему в институт, получившиму диплом, ученую степень и т.п., говорят:

И хъейр Тхьэм уигъэлагъу  (Его добро Тхьа тебе да покажет)

Уи 1эщ1анэм хуугъахъуэ  (Твои умения да сделаешь увеличивающимися)

При выражении соболезнования близким родственникам умершего говорят:

Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не даст вам забыть это горе [от более худшего]) 

Тхьэм фык1элъыгъэпсэу (Тхьа дай вам жить после него)

После этих слов можно добавить одно из предложений:

ШэчыгъуафIэ Тхьэм фхуищI  (Выдержать хорошо Тхьа вам да сделает)

IэтыгъуафIэ Тхьэм фщищI  (Потерю облегчить вам Тхьа да сделает);

Иужьыр махуэ Тхьэм фхуищI  (После него (умершего) светлым Тхьа вам да сделает)

Ужьыпкъэ махуэ Тхьэм фхуищI  (После этого [горя] счастливое Тхьа вам да сделает); 

Хьэдэ махуэ Тхьэм фхуищI  (Покойный светлым вам чтоб был, Тхьа да сделает)

Тхьэм фи гуауэр къыфхуигъэпсынщIэ (Тхьа горе ваше легче да сделает)

Если человек умер молодым, добавляют:

Мыбы къимыгъэщIар фи гъащIэм Тхьэм къыпищэ (Что он(а) не прожил, к вашей жизни Тхьа да прибавит) 

Абы къимыгъэщ1ар Тхьэм къыфхупищэ (Что он(а) не прожил, к вам да прибавится)

Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст вам прожить после этого)

Плъэгъуар пщызыгъэгъупщэн Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (То, от чего ты забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть да не даст)

У кого умер ребенок, и кто находится в репродуктивном возрасте, добавляют:

Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж (Прибавлением Тхьа вам да вернет)

При соболезновании, об умершем говорят: 

ЗдэкIуам Тхьэм щигъэтынш (куда он [покойный] отправился Тхьа да даст ему спокойствие [безмятежность, легкость])

ГъэщIэшхуэмкIэ Тхьэм къемыгъэхъуапсэкIэ (Мир для него чтоб привлекательным не был, Тхьа да сделает) 

И хьэдрыхэ нэху Тхьэм ищI  (Тот мир его светлым Тхьа да сделает)

Хьэдрыхэ нэху Тхьэм къырит (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)

Тхьэм и гуэныхь хуигъэгъу (Его неблаговидные дела Тхьа да простит)

И хьэдрыхэ махуэ Тхьэм хуищI (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)

Тхьэм напэ къабзэкIэ яхырехьэж и нэхъыжьхэм

Тхьэм и псэр щигъэтынш (Тхьа его душу да успокоит, [облегчит])

Тхьэм и псэм тыншыпIэ кърит (Тхьа его душе место спокойное, [легкое] да даст)

Тхьэм гущIэгъу къыхуищI (Тхьа миловердие, [сострадание] к нему да проявит) 

И лъэужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (Его след вам светлым Тхьа да сделает)

Япэ ищахэм Тхьэм напэ хужькIэ яхырехьэж (К тем, кто раньше ушел, с чистым совестью [лицом] да Тхьа да присоединит) 

Дыхуаразыщ, Тхьэр аразы къыхухъу (Мы им довольны, Тхьа доволен им да будет), — говорится, если соболезнующие знали умершего

Перед принятием пищи, приготовленной для поминовения умершего, говорят:

Тхьэм и псэм лъыгъэс (Тхьэм и псэм лъыгъэIэс) (Тхьа до его души да доведет)

После принятия поминальной пищи родственникам умершего говорят:

КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм лъыгъэIэс

Уходя с похорон, родственникам умершего говорят:

Мыр фщызыгъэгъупщэн Тхьэм фымыгъэлъагъу

Прощаясь с другими участниками похорон (но не близкими родственниками умершего), говорят:

Тхьэм гуфIэгъуэкIэ дызыхуигъазэ (Тхьа по хорошему поводу нас встречающимися да сделает)

Всякому, у кого какое-либо затруднение в жизни, говорят:

Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал).

Одевшему новую одежду говорят:

ФIыкIэ угъэлажьэ, нэхъыфIыжкIэ щыухыж (Добром износить, еще более добрым сменить)

Тегъуатэ фэхъу (зап.)  (Дальнейшими приобретениями пусть умножится)

ФIыкIэ угъэлажьэ (Добром носить [работать])

Узыншэ щыгъын Тхьэм пхуищI (Одеждой здоровья Тхьа тебе да сделает)

Если неженатый парень появился в обновке, ему говорят:

Къыруушэ (Что в ней женился)

Если незамужняя девушка появилась в обновке, ей говорят:

Ураушэ (Чтобы ты вышла за­муж в этой одежде)

Одевшему новую одежду (отдельно сшитую) говорят:

Бэрэуд (Много раз сшей)

Если человек приобрел новую вещь (одежду, домашнюю утварь, машину и т.д.), ему говорят:

И хъер улъагьу (Ее (его) добро увидеть тебе)

И хъейр Тхьэм уигъэлъагъу (Ее (его) добро Тхьа да даст тебе увидеть)

Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да будет для тебя)

УтеуныкI (зап.)  (Чтобы ты богател благодаря этой [вещи])

ФIыкIэ зуухьэ (Добром носи)

НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)

Однако если кто-то приобрел шапку или обувь, то ему ничего не говорят – пыIэми вакъэми ехъуэхъукъым (с шапкой и с обувью не поздравляют)

На новую вещь (кастрюли, тарелки и.т.д.) говорят:

ГуфIэгъуэк1э Тхьэм къуигъащтэ (По радости чтобы брали Тхьа да сделает)  

Побрившему голову или бороду говорят:

Бэрэупсщхьэ упсэкI или Бэрэупс (Много раз брей [в смысле, живи долго]).

Тому, у кого пропала какая-либо вещь (с надеждой найти), говорят:

Тхьэм къуитыж (Тхьа да возвернет тебе)
Уи насып Тхьэм химыхкIэ (Твое счастье Тхьа да не заберет)
Тхьэм къыпхилъхьэж (Тхьа да сделает что тебе назад приложилось) 

Тому, у кого пропала какая-либо вещь (без надежды найти), говорят:

Уи щхьэм и щхьэузыхьщ (С твоей головы головную боль унесшей да станет) 

Человеку, купившему скотину, говорят:

Хъер Тхьэм пхуищI (Добром Тхьа пусть тебе да сделает)
Тхьэм утригъэуныкI (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
Iэщ ин Тхьэм пхуищI (Да умножит Тхьа твой скот)
Хъер пхухъу (Добром тебе да будет)

Тхьэм пхуигъэбагъуэ (Тхьа тебе да размножит)

Тхьэм утутригъэуныкI (зап.)  (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)

Если куплена корова, то, кроме того, говорят:

Iэщын Тхьэм пхуищI (Множеством скота Тхьа для тебя да сделает)

У кого скот дал приплод, говорят: 

Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын пхухъу! (Тхьа да даст тебе их увеличение, множество да будет)

Былым тебагъуэ пхухъу! (Скот увеличившимся да станет тебе) (ответ: Бдэбэгъуэн Тхьэм къуит)

Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)

Тому, у кого пал скот, говорят:

Пхуэщын Тхьэм къыуитыж (Размножившимся Тхьа да возвернет тебе);

Тхьэм щIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит нераскрытым).
Тхьэм кьыщIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит так)

Тхьэм хуэщын къуитыж (Тхьа размножившимся да возвернет тебе);

Собравшему хороший урожай говорят:

Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)

Продавец и покупатель говорят друг другу:

Продавец:

ФIыкIэ угъэлажьэ — Добром тебе носить (при продаже одежды)

ФIыкIэ ушх — Добром тебе съесть (при продаже продуктов)

ГуфIэгьуэкIэ ушх — На радос­ть, на радостные события съесть тебе (при продаже продуктов)

ГуфIэгъуэ IэфIкIэ ушх — Радостно, вкусно тебе съесть (при продаже продуктов)

Шхын Тхьэм пхуищI — Пищей [здоровой, хорошей] Тхьа да сделает тебе (при продаже продуктов)

Хъер пхухъу — Добром тебе да будет (если продал барана, корову или какую-либо вещь, предмет обихода).

Покупатель:

Уасэр хъер пхухъу (Цена добром тебе да будут). Продавец отвечает: Тхьэм уегъэпсо (Тхьа жизнь твою долгой да сделает)

Продавцу на прощание говорят: УасафIэ пхухъу (Хоро­шая цена тебе да будет)

Когда приходят проведать больного, говорят:

Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал)
Тхьэм уи узыр псынщIэ пхуищI (Тхьа твою болезнь легкой тебе да сделает)
Тхьэм пщхьэщих (Тхьа да снимет от тебя)
НэхъыфI Тхьэм уищIыж (Лучше Тхьа тебя да сделает)

Узыншэ Тхьэм уищI (Здоровым Тхьа тебя да сделает)
Зэпэшэу отэджыжь (зап.)  (Без изъяна вновь да встанешь)

Узыншэ ухъуж (Да выздоровешь)

Тхьэм щ1эх укъызэф1игъэувэж (Тхьа быстрее тебя да восстановит)

Узыншэ Тхьэм уищ1ыж (Здоровым Тхьа тебя опять да сделает)

Близким больного говорят:

Тхьэм узыншэ ищIыж (Тхьа здоровым его да сделает)

Близким тяжело больного говорят:

ГущIэгъу Тхьэм къыхуищ (Сострадание Тхьа к нему да проявит)

Вставшему на ноги после болезни говорят:

Лъапэ махуэ къоухьэжьэж (Ступней счастливой вновь стань [в качестве приветствия при первой встрече]);

Гуауэу (фэбжьу, узу) къэкIуэнур абы ирикIуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Горе (увечье, болезнь), чтоб на этом закончилось Тхьа да сделает)

ШIуфежьэжь (зап.).  (Добром вновь ходи)

Тхьэм къыоузыжьытымэ аужы eшI (зап.)  (Да сделает Тхьа, чтобы это была последней из болезней, которыми ты дол­жен болеть).

Тому, кто получил ранение, ушиб, перелом, травму, или его близким, говорят:

КъыпщыщIыну псор Тхьэм абы иригъакIуэ (Всё, что с тобой может случиться, Тхьа вместе с этим да отправит)

Фэбжь хъуами, лажьэ Тхьэм имыщIкIэ (Хоть случилось повреждение, проблемой Тхьа да не сделает)

Человеку, получившему плохие новости о ком-то из членов семьи, близких (болеет кто-то из родни, кто-то пропал), говорят:

Тхьэм ущигъэгуфIыкIыж (Тхьа это после тебе радостным да сделает)

Человеку, который что-то дарит, говорят:

Уи Iыхьэ кIыхь ухъу  (Твое доля большой да будет)

Уи гъащIэ кIыхь ухъу  (Твоя жизнь долгой да будет)

Къызыхэпхар Тхьэм игъэбагъуэ (Откуда ты взял, Тхьа да умножит)
Къызыхэпхар убагъуэ (Откуда взял да умножится)

Тхьэм абы нэхъ пхэщIын къыуимыткIэ(Тхьа да не даст большего ущерба, чем этот)
Тхьэм пхузигъэщIэжь (Тхьа да даст мне тебе сделать тоже)

Фэдишъэ Тхьэм пфысигъэшIэж (зап.)  (Во сто крат (больше) Тхьа да даст мне отплатить тебе)

Тхьэм нахьыбэ пхэмыкIэу ущегьаI (зап.)  (Дай Тхьа тебе жить, не теряя большего).

Абы нэхъ пхэмыщ1у Тхьэм узэригъак1уэ (Кроме этого у тебя не убавляясь, Тхьа тебя ходящим [так живущым] да сделает) 

Нахъыбэжу Тхьэм къыпхилъхьэж (БОльшим Тхьа к тебе да положит) 

Къызыхэпх мащ1э мыхъу (Откуда взял, мало чтоб не стало)

Тому, кто дарит одежду, отрез на платье или что-либо вроде этого, говорят:

Джылъу Iулъым хуэдизыр уи гъащIэ, уи нэсып ухъу (Сколько ниток вплетено, столько лет жизни и счастья да будет тебе)

Если человеку в деле сопутствовала удача, ему говорят:

Уи насып нахъыбэ Тхьэм ищ1 (Твое счастье бОльшим Тхьа да сделает)

Если с человеком случилось что-то приятное, хорошая неожиданная новость, ему говорят:

ПхуэфIын Тхьэм ищI (Хорошим Тхьа тебе да сделает) 

Что-то задумавшему или уезжающему за чем-либо, говорят:

Тхьэм къуигъэхъулIэ (Тхьа тебе получившимся да сделает)

ЖэгъуэгъуэгуфIэ Тхьэм уимыщI (Врагам на радость Тхьа тебя да не сделает)

В благодарность за сделанную работу говорят:

Мыбы нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем эта, Тхьа да не даст тебе)
Уи IэщIагъэм и хъер Тхьэм уигъэлъагъу (Твоего ремесла пользу Тхьа да даст тебе увидеть)
Уи Iэщхьит1ым и хъер улъагъу (От своих рук тебе пользу видеть [иметь]).
Гугъуехьыншэ Тхьэм уищI (Без трудностей живущим Тхьа тебя да сделает)

Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем этот труд Тхьа да не даст тебе)

Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (Большей трудности, чем этот труд, Тхьа да не даст тебе увидеть)

Человеку, отправляющемуся в дорогу, говорят:

Гъуэгу махуэ (Пути счастливого)

ФIым Тхьэм ухуишэ (К хорошему Тхьа да приведет тебя)
Узыхуэмызэн Тхьэм ухуимыгъазэкIэ (С кем не надо встретиться Тхьа да сделает чтоб не встретиться)

Сыхьэтым и нэхъыфIым Тхьэм ухуишэ (В лучший час Тхьа тебя да поведет)

СыхьэтыфIкIэ Тхьэм ухиушэ (Хорошим часом Тхьа тебя да поведет)

Уи гъуэгу захуу  (Твоя дорого ровной да будет)

Уи гъуэгу нэхуу  (Твоя дорога светлой да будет)

Уезжающему из дома /или про уехавшего, говорят:

Узыншу Тхьэм (у)къихьыж (Здоровым Тхьа да принесет [назад])

Отправляющемуся в путь на коне, кроме того, говорят:

Уанэ махуэ туулъхьэ  (Седло счастливое да положишь)  /Можно в переносном смысле говорить оправляющемуся в путь в знак доброго пожелания/

Покидаюшему дом гостю желают:

УнэлъащIэфI Тхьэм урихьэж (В дом благополучный бог тебя да вернет)
УкъызыхэкIам Тхьэм узыншэу уахихьэж (Тем, от кого ты пришел, Тхьа здоровым чтоб вернулся да сделает)
УкъызыхэкIыгъэмэ Тхьэм псаоу уахехьажь (зап.)  (К тем, от кого ты пришел, Тхьа целым (невредимым) тебя да возвратит).

Когда гости приходят в дом, где уже находятся другие гости, говорят:

Фи хьэщIэгъуэ фIы ухъу (Ваше пребывание в гостях хорошим да будет)

Тоже самое говорится, если кто-то (из гостей или из членов семьи) вынужден покинуть оставшихся гостей и уйти по делам.

Сообщившему хорошие новости, говорят:

ГуфIэгъуэ куэд Тхьэм къуит (Радостей много Тхьа да даст тебе)

Пришедшему поздравить человека или помочь ему, при его уходе говорят:

Лъэбакъуэу къэпчам хуэдиз нэмысрэ насыпрэ Тхьэм къуит (Сколько шагов ты сделал столько счастья Тхьа да даст тебе)

В качестве извинения за слова, которые он собирается сказать стар­шему, младший говорит:

Уи нэмыс нэхъ лъагэ ухъу (Твой намыс еще выше да будет).

При случайном прикосновение к собеседнику говорят:

Си Iэ фIыкIэ ноIусэ (Моя рука добром да коснется тебя).

При необходимости кого-то перебить, говорят:

Уи псалъэр фIыкIэ уIыгъ (Твои слова добром держи)

При прощании говорят: 

ФIыкIэ Тхьэм дызэхуигъазэ (Тхьа хорошим встретиться да даст). (Ответ: Тхьэм жиIэ — Да скажет так Тхьа)

Кратко: ФIыкIэ (Хорошим). (Ответ: ФIыкIэ)

Узыншэу ушыт (Здоровым будь). (Ответ: Узыншэу ушыт)

При пожелании спокойной ночи говорят:

Уи жэщ фIыуэ (Доброй ночи тебе). (Ответ: ЖэщыфI Тхьэм къуит)

НэхулъэфI укъыкI (Рассвет добрым да встретить тебе)

Всякое благопожелание требует ответного благодарственного по­желания

Независимо от возраста благодарят пожеланием:

Тхьэм уигъэпсэу  (Тхьа дай тебе жить)

Младшим в знак благодарности говорят:

Упсо  (Живи);

НасыпыфIэ ухъу (Счастливым будь)

ГъащIэ кIыхь ухъу (Долголетним будь)

Жьы ухъу (Доживи до старости)

Тхь­эм шIууелъэгьу (зап.) (Тхьа тебя да полюбит)

Детям, кроме того, говорят:

Насып защIэ ухьу (Счастли­вым во всем будь)

Укъэхъу (зап.)  (Вырасти тебе).

Младших и равных по возрасту благодарят пожеланиями: 

ГъащIэ кIыхь ухъу — (Долго живи)

Девушку шутливо благодарят иногда пожеланием:

НасыпыфIэ, лIыфI натIэ ухъу  (Счастливой, хорошему мужу суженой будь).

Чихнувшему, в зависимости от его возраста, высказывают одно из перечисленных пожеланий.

Людей преклонного возраста благодарят, говоря:

Дяпэ Тхьэм куэдрэ уригъэт (Дай Тхьа вам долго находиться впереди нас)
Тхьэм куэдрэ удригъыIэ (Дай Тхьа вам быть среди нас еще долго)
Жьыщхьэ махуэ ухъу  (Старости счастливой тебе)
Куэдрэ Тхьэм утхуигъэпсэу  (Долго тебе жить для нас Тхьа да даст).

В благодарность младшему, человек преклонного возраста говорит:

Уэ упсэууэ сэ сылIэ (Тебя живым оставив да умру я)
Тхьэм сыщIыуигъэлъхьэж (Тхьа чтоб ты меня похоронил да сделает)
Тхьэм си яужь укъригъанэ (Тхьа после меня тебя да оставит)

В благодарность людям любого возраста говорят:

ФIыуэ щыIэр Тхьэм къыпхуищIэ (Тхьа что есть хорошего да сделает тебе)
Тхьэм и фIыгъуэм ухимынкIэ (Тхьа от своего хорошего тебя да не оставит)
Тхьэм и щIасэ ухъу (Тхьа любимцем да станешь)

Человек, которому передают, что кто-то о нем спрашивал, беспокоился

Мыр къыпщIэупщIащ«, — зыжраIэм), отвечает:

Тхьэр фIыкIэ къыщIэупщIэ

Уэри уIущIэмэ, схущIэупщIэж

В календарные праздники говорят:

ЕтIанэгъэ фIыкIэ уныс (До следующего раза чтоб благополучно дошел).

ЕтIэныгъэ пIалъэм Тхьэм фIыкIэ унигъэс (До следующего срока Тхьа благополучно чтоб ты дошел, да сделает). Ответ: Упсэу, Тхьэм псори дынигъэс. (Живи, Тхьа всех нас да доведет).

ИтIэнэгъэ узыншэу, гукъеуэншэу Тхьэм унигъэс (фынигъэс) (До следующего раза здоровым, без несчастий и проблем, Тхьа тебя (вас) да доведет). Ответ: Тхьэм псори дынигъэс. (Тхьа всех нас да доведет).

При прощании говорят:

ФIыкIэ Тхьэм дызыхуигъазэ (Хорошим нам встретиться [в следующий раз] Тхьа да сделает)

ФыкIэ дызэIущIэ (Добром встретиться)

ФIыкIэ (Хорошего [желаю])

ХъяркIэ (Изобильного [полезного] [желаю])

http://habze.info/

Статистика нашего сайта показывает, что одной из самых посещаемых является страница разговорника, посвященная кабардинским приветствиям. Этот интерес и стал причиной создания данной страницы. на которой мы собрали все приветствия, которые мы нашли в доступной литературе.
Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словарях мы можем найти следующие переводы:
апщий — 1. частица  да, пусть (для выражения пожелания); 2. усилительная частица, употребляется вместе с приветственным словом.
В соответствии с [2]:
«Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия, которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых не поддается этимологизации.

Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.»
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его можно приветствовать словами:
ФIэхъус апщий. -Уэ упсэу апщийХорошим прибудь. — О, живи апщий.
или
IуэхуфIохъу апщий.С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ.Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.Другие приветствия и пожелания:
А зи узыгъуэ кIуэдын.Пусть пропадут все твои болезни.
Бахъэ тынш апщий!С лёгким паром!
Бэхъус апщий (бесл.) — Уэ упсэу апщий. Богатым прибудьО, живи апщий.
Бэв хъуа улъагъу.
Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий.
— приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу.Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий.Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит!Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
Бэщ апщий (Бэрэщ апщий; Бэр фыщэу).Много настричь (приветствие стригалей).
БэIутIэIуншэ ухъу! –  пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу!Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI.Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бэв ухъуИзобилие да будет у тебя.
Бэв хъуа улъагъу.
Изобилие тебе увидеть.
Бэв тхьэм къуит.
Изобилие Бог пусть даст тебе.
Бов апщий. -Упсэу апщий. Бэв хъуа улъагъу. —
 — Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю) — Живи апщий. Умножившимся увидеть тебе.
Бохъу апщий.Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъуЧтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу.Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу.Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ.Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий.Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Дышхэу укърихьэлIэ.За едой нас застать тебе.
ЖьагъэфI апщий.Добычи счастливой.
Жьыщхьэ махуэ ухъу
Старость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун.Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Къохъусыж!С приездом!
КъыпхущIигъу. — Къыдэзыт къытхущIигъу. Да прибавит Бог тебе. — Дающий нам да прибавит (Приветствие охотников с добычей).Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщIыухьэ.
Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж.Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу.Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий.Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня).
МафIащхьэ махуэ апщийОгонь (костер) счастливый (приветствие человеку, сидящему у огня).
Махуэ ухъу.
Пусть принесёт тебе счастье.
МахуэфI тхьэм къыуит! Дай Бог тебе хорошего дня!
Мэкъу бэв апщий.Сена в изобилии апщий.
Мэкъу махуэ ущIэ апщий.Сено счастливое вырасти.
Мэш махуэ ущIэ апщий.
Просо счастливое вырасти (приветствие убирающих просо).
Мэш бэв апщий.Проса в изобилии. (приветствие убирающих просо).
Насып защIэ ухъу.Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу.Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу.Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикIРассвет добрый встретить вам.
НэхъыфI дыдэу щыIэр къохъулIэну сынохъуэхъуМои наилучшие Вам пожелания.
НэхъыфIыжу. Тебе еще лучше (Ответ на пожелание добра).
Псэ быдэ ухъу.Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу.Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж.Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий.Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий.Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий.Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI.Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?» [3]
Сынохъуэхъу укъыщалъхуа махуэмкIэ!Поздравляю с днем рождения!
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ!Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэВ добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ.
К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ.Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм и щIасэ ухъу.Бога любимцем будь.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуит
Пусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ.Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу.Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уиузэщI.Дай Бог тебе процветания.
Тхьэм уигъэузыншэ.
Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу.Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу.Удачной торговли.
УэршэрфIохъу апщий (Уэршэр апщий).Беседа хорошая да будет (приветствие беседующей компании).
Узыншэу ущыт.Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ. / Узыншэу.
Уи гъащIэр кIыхь ухъу.Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу.Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ.Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит.Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжуТебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу.Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых.Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу.Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ.Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ.Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу.Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ.Твое дело пусть хорошо пойдет.
Уи Iуэху фIыкIуэ (мозд.).
Упсэу.Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / ФыузыншэмЗдравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ.Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу.Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу.Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фи япэ фIы кърикIуэ.Впереди вас хорошее пусть ожидает.
Фо бэв апщий.
Много доброго меда (пожелание пасечнику).
ФIэхъусыж.С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэНоси на здоровье.
ФIыкIэ ушх.На здоровье (ешь на здоровье).
ФIыкIэ!Всего хорошего!.
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий.Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу.На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит.
Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий.Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
ЩакIуэ махуэ апщий.Охоты счастливой (приветствие идущего на охоту)
Щауэ махуэ ухъу.
Юношей счастливым будь.
Iуэху фIэхъу апщий.  — Дело твое хорошим да будет.
Уи Iyэxy фIы ухъу апщий.
Iумахуэ ухъу.
— Будь счастлив, удачлив.

И в конце еще пара пожеланий, использовать которые, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ).Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.

Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.

— Iуэху фIэхъу апщий, Астемыр!
— Уэ уи Iуэху фIы ирикIуэ, Жыраслъэн. Дауэ ущыт, тхьэм жиIэм?

— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.

— Бов апщий!
— Упсэу апщий!

— ФIэхъус апщий, си къуэш. Дауэ ущыт, тхьэм жиIэмэ?
— Тхьэм уиузэщI, Iейкъым.

— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищI. Псэумэ, аращ.

— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!

— Здрасти, нашалныч,

— жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…

— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.

[1] Словарь Кабардино-Черкесского Языка
[2] Кабардино-Черкесский Язык в 2 томах
[3] Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х
[4] Отрывок из книги Сараби Мафедзева «АДЫГИ, ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ (АДЫГЭ ХАБЗЭ)»

Поздравления

Поздравления с Днем Рождения на кабардинском языке

***

КъэрхъымыщырдэуэшӀыбзэр мэзыгъу, къэмэжагъымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу, къэгъуджагъымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу.

***

КъэрчъэрчъагъымыщырдэуэшӀыбзэр щыбзэд, къырымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу.

***

Къызэдэрыкъэр дахъыгъым, къэрхъымыщырдэуэшӀыбзэр щыр, къырымыщырдэуэшӀыбзэр мэзыгъу.

***

Къэмгъуэгъэр дахъыгъым, къэжагъым къэмэлхэн, къэрчъэрчъагъымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу.

***

КъырымыщырдэуэшӀыбзэр щыбзэд, къэмэлхэн дахъыгъым, къэгъуджагъу дахъыгъым, къызэдэрыкъэр дахъыгъым, къэрхъымыщырдэуащыбзэд мэзыгъу.

***

Къаркъырэкъэр зыкъоуэ, зыкъоуэхэр дахъагъэ щыр. Нэу зыкъоухэщыбзэд джэгъурхъэщэр сэзырыкъ.

***

ШӀыз къэтэ уэсэуагъэхь, тхьэфыкъэр дахъэщыбзэр уазэдэрыкъ.

***

Нэхъуэм шӀызэр мэзыгъым, къэмгъуэгъэр къэрым джыгъырдыгъэм.

***

Къэфхъырдэуащыбзэд шӀэлхэн, шӀыз къэжагъым къэмэлхэн.

***

КъырымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу, къэфэщыбзэд къэгъуджагъу, мэгъуджэрдэуэшӀыбзэд сэзырыкъ.

***

Уазэдэрыкъэр щыбзэд мэзыгъым, къэфэщыбзэд къэмэжагъу, щъыхъымыщырдэуэшӀыбзэд сэзырыкъ.

***

Жэмыкъым мэкъагъу, къэхьэр къэрчъэрчъагъым къызэдэрыкъ.

***

КъырымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу, къэфэщыбзэд къэгъуджагъу, мэгъуджэрдэуэшӀыбзэд сэзырыкъ.

***

Жылхъырхэщыбзэр мэзыгъу, къэрчъэрчъымыщырдэуащыбзэр щыр.

***

КъэмэжагъымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу, къэфхъырдэуэшӀыбзэр щыр.

***

Жэмыкъэр дахъыгъым, шӀыз къэхъуэм уазэдэрыкъэр щыбзэд.

***

МэгъуджэрдэуэшӀыбзэр щыбзэд къызэдэрыкъэр.

***

Жэмыкъэр дахъыгъым, къэмэлхэн щъыхъымыщырдэуэшӀыбзэр мэзыгъу.

***

КъэмэжагъымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу, къэфхъырдэуэшӀыбзэр щыр.

***

Къэгъуджагъу дахъыгъым, къэжагъым къэмэлхэн щъыхъымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу.

***

КъэрчъэрчъагъымыщырдэуэшӀыбзэр мэзыгъу, къэрхъымыщырдэуэшӀыбзэр щыр.

***

Мэкъагъу дахъыгъым, къызэдэрыкъэр къэмгъуэгъэр щыбзэд.

***

Къырымыщырдэуащыбзэд мэзыгъу, къэмэжагъымыщырдэуэшӀыбзэр щыр.

***

Къэфэщыбзэр щыбзэд мэзыгъым, къэжагъым къэмэлхэн.

***

Жэмыкъым мэзыгъу, къэрхъымыщырдэуащыбзэр щыр.

***

Къызэдэрыкъэр дахъыгъым, къэрхъымыщырдэуащыбзэр щыр.

***

КъэрчъэрчъагъымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу, къэмгъуэгъэр къызэдэрыкъэр щыбзэд.

***

КъырымыщырдэуэшӀыбзэд мэзыгъу, къэфхъырдэуэшӀыбзэр щыр.

***

Къэмэлхэн дахъыгъым, къэгъуджагъу дахъыгъым, къызэдэрыкъэр дахъыгъым.

***

Поздравления с Днем Рождения: На других языках

Listens: Хэппи бёздэй ту ю…

Category:

  • Россия
  • Cancel

С Днем Рождения, друг!

Решили тут с друзьями поздравить нашего общего многоуважаемого друга с Днем Рождения… Надеюсь, что ему понравится наш небольшой дружеский подарок))
Спасибо Заби, за искренний поздравительный пост!)))

Оригинал взят у zabigaytukieva в Тому посвящается, заголовок журнала которого «нормально делай, нормально будет»…

  Родился он 20 февраля 27 лет тому назад. Окончил Северо-Западную академию государственной службы. Лауреат Национальной молодежной премии «Будущее России» и многих других региональных, всероссийских и международных конкурсов и премий. Директор Северо-Кавказского тренингового центра. Председатель «Ассоциации журналистов Северного Кавказа», и это не все, он так же достойный семьянин. Кто же он?

Да, дорогой читатель,его тяжело не узнать!))) Он самый — wild_che — Ражап Алиевич Мусаев.
     Сегодня настал его 27-ой день рождения, и я, от лица всех общих знакомых, друзей, коллег с АЖСК и лично от себя — ПОЗДРАВЛЯЮ ТЕБЯ, РАЖАП, С ДНЕМ ТВОЕГО РОЖДЕНИЯ!!!
Желаем тебе:

В здоровье — бодрости,
В работе — скорости,
В счастье — вечности,
В жизни — бесконечности.
От солнца — тепла,
От людей — добра,
От Всевышнего — милости,
От друзей — любви и верности.

Ражап, да пошлет тебе Аллах долгих счастливых лет, да покроет Аллах Своей милостью тебя, твоих близких и соотечественников, пусть мир и покой всегда царят в твоем сердце и доме. Дал даькъал волва хьо!

маленький сюрприз от нас, надеемся,   понравится)))

Ражап, с днем рождения!)))

P. S. Друзья, спасибо всем кто откликнулся и нашел время для фотосессии с буквой) А те, кто был очень  занят, спешил на мероприятия и не уложились в сроки, извиняйте) у нас еще будет повод)))

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Узоры на открытку с днем рождения
  • Узоры на открытки легкие
  • Узоры для открыток png
  • Узоры для оформления открыток
  • Узоры для открыток на прозрачном фоне